FGO宝具名词源——Saber(四)

第四期。

拉克什米·芭伊
宝具名:Nahi Doongi 不容侵夺之拒绝王国
词源:Nahi是梵语नहि的拉丁转写,意为“绝不”,Doogi是दूंगी的转写,意为“给予”。

迪尔姆德· 奥迪那
宝具名:Móralltach 愤怒的波涛
词源:Móralltach是由海神Manannán mac Lir玛纳诺·麦克·列给予Diarmuid 迪尔姆德的养母爱神Aengus mac Og 安格斯·麦·奥格的剑。多数人会把Móralltach解释为“狂怒”。词源不明。

佛兰肯斯坦
宝具名:Skewered Plasma Blade 穿刺之雷刃。
词源:Skewer在这里引申出“穿刺”的意思,可能是1660年代方言skiver的变体,可能源自斯堪的纳维亚,如古诺尔斯的skifa切,片(面包),瑞典语的skifer石板,这些与shiver“小块”有关。Plasma有“等离子体”之意,源自晚期拉丁语的plasma,源自希腊语的πλάσμα“被塑造或创造的东西”,源自PIE*plath-yein,源自于词根*pele-“平坦;展开”。

迦尔纳〔圣诞〕
宝具名:Winning Arkaputra 圣人连续拳
词源:Win“获胜,胜利”。约1300年融合了古英语 winnan“劳动,苦干,为...而奋斗,努力,战斗”和gewinnan“通过奋斗获得或成功,征服,获得”。两者源自原始日耳曼语*wennanan“寻求获得”。源自 PIE 词根 *wen-“渴望,追求”。Arkaputra阿卡普特拉是梵语अर्कपुत्रा的拉丁转写,也是कर्ण(Karna迦尔纳)的别名,意为“太阳之子”。

瑟坦特
宝具名:Cruaidín Sétanta 斩裂死辉之刃
词源:根据FGO瑟坦特个人资料5的介绍,可得知Cruaidín与Claíomh存在关系,可能是同源词,姑且指“光之剑”,Sétanta 即瑟坦特。

弗格斯・马克・罗伊
宝具名:Caladbolg虹霓剑
词源:Caladbolg有时写作Calacholg,是一把出自凯尔特神话中的螺旋魔剑。与Caladbwlch为同源词,都是古爱尔兰语,意为腹部,引申为枪身。

贝德维尔
宝具名:Switch On Agateram 紧握其剑,银之臂
词源:switch可能来自于弗拉芒语或低地德语,类似于中古荷兰语swijch或者swutsche,源自日耳曼语*swih-,也许还跟PIE词根*swei-“摇曳 弯曲 转动”有关。在古英语中on是an的非重音变体,源自原始日耳曼语*ana“在”,源自PIE词根*an-“在”.Agateram实际出自于凯尔特神话。古代凯尔特人崇拜达努神族之王努阿达,在一次战役中,努阿达身负重伤,失去右臂,于是医术之神为了单臂的神王打造出了银之臂。Airgetlam是努阿达别名,Agateram可能是另一种写法。

吉尔·德·雷
宝具名:Saint War Order集结于圣旗之下怒吼吧
词源:Saint源自古法语saint-e“神圣的 虔诚的”,源自拉丁语sanctus“神圣的”。12C初,作为形容词使用,一般加在封圣的人名前。而作为名词使用是大约在1200年,指“一个特定的被封圣的基督徒”在《圣经·旧约》中指“基督教的先知”。在1200年左右也同样作为动词使用,“将某人列为圣徒”。War源自古英语wyrre,源自古诺曼法语的werre,源自法兰克语*werra,源自原始日耳曼语*werz-a-,源自PIE词根*wers-“使混乱”。实际上在古英语中,诗歌创作中有许多词表示战争(wig、guð、heaðo…),但通常还是用gewin“斗争”来翻译拉丁语中的bellum。Order源自古法语ordre“地位 财产 规则 条例 宗教秩序”,源自拉丁语的ordinem“行 列 等级 系列”,最初指织机上的一排线,源自原始意大利语*ordn-“行 秩序”,可能源自PIE词根*ar-的变体。然Order开始作为动词的使用也约在1200年,ordren,“下令 排列成一行或一列”,源自名词order。约1500年,意为“整理或保持有序”。约1540年,意为“授权”,约1763年,意为“命令完成或发布”。
未完待续。
