舒伯特_水上吟

Auf dem Wasser zu singen[1]
水上吟
Text: Leopold Graf zu Stolberg
雷奥波尔德·格拉夫·施道贝尔格词
Vertonung: Franz Schubert
弗朗茨·舒伯特曲
D774, 1823
作品第774号,1823年作
严宝瑜译
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
在波光粼粼的绿水上,
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
有一只像天鹅般飘浮的小船;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
啊,人的灵魂就像那只小船,
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn,
穿梭在柔光熠熠快乐的波浪之间。
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
彩色的晚霞从天而降,落到了
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
小船的四周随波闪烁目不暇接。
Über den Wipfeln des westlichen Haines
降落在西方的树林的树梢上
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
浅红的霞光向我们友好招手
Unter den Zweigen des östlichen Haines
舒展在东方的树林的树枝下
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein,
菖蒲在浅红霞光中窸窣作响,
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
天空多么快乐和树林多么宁静
Atmet die Seel im errötenden Schein.
人的灵魂在欢乐的绯红色彩中呼吸。
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
啊,让我在波浪起伏的时间中
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
鼓起被淋湿的翅膀远走高飞吧!
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
明天我会鼓起闪闪发光的翅膀,
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
又一次穿过昨天和今天的时间,
Bis ich auf höherem, strahlendem Flügel
我要鼓起飞得高高的光芒四射的翅膀
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
穿越过甚至在不断变化着时间的本身。
[1] 德文诗引自“«The Fischer-Dieskau Book Of Lieder», Limelight Editions, New York, 1984, p.63”。
附:廖乃雄译文
波光在闪耀,绿水正悠悠,
一叶轻舟好比天鹅浮游;
波平似明镜,绿水静幽幽,
我的心浮荡如一叶轻舟,
天边的晚霞染红了水流,
霞光伴小舟分外轻柔。
霞光染透了西边的树梢,
红光闪耀,向我们问好,
东西的丛林,木叶正萧萧,
清风阵阵把树梢轻摇。
满天的霞光带来了欢笑,
丛林的宁静将心灵笼罩。
光阴似水流淌,鼓动着翅膀,
正好比水面上漪漪波浪。
明天的好时光,也将举翅膀,
消失得和昨天今天一样,
直待我乘上那更高的翅膀,
消失在无穷演变的时光。
五线谱






