欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

CATTI杯全国翻译大赛初赛 | 单项选择专项练习

2023-03-26 22:29 作者:真正的绿箭闪电二号  | 我要投稿

单项选择专项练习

1. A good translator is supposed to consider the of the client, and the expectations of the audience and the society.

A. orders

B. suggestions

C. requirements

D. requests

 

2. Which of the following statements about the approach that translators/interpreters should adopt to translation/interpretation is NOT correct?

A. Without the prior consent of the clients, the translator/interpreter should not disclose any information or details contained in the texts or statements to be translated or interpreted.

B. All translators/interpreters should take each assignment seriously and do their homework properly.

C. To do a good job, a translator or an interpreter must communicate with the client proactively, understanding its needs and obtaining the relevant information and materials in good time.

D. Translators and interpreters should all use machine translation for all purposes and on all occasions, as that is most cost-effective.

 

3.It is a legal ___ for parents to ensure that their children are provided with sufficient education suitable to their age.

A. sympathy

B. obligation

C. impulse

D. influence

 

4. Michael couldn’t find the words to tell Sophia he wanted to break up. He spent the whole evening beating around the ___.

A. trees

B. forest

C. bush

D. jungle

 

5. ___ experience in this profession is of utmost importance, especially for those who have just graduated from university.

A. Accumulating

B. Picking

C. Assembling

D. Assessing

 

6.Avery had established himself as a/an ___microbiologist, but had never imagined venturing into the new world of genes and chromosomes.

A. efficient

B. competent

C. patient

D. innocent

 

7. According to official statistics, retail sales in China rose 10% and 12.2% in the first and the second quarters ___ this year.

A. accordingly

B. correspondingly

D. individually

C. respectively

 

8. So many changes have taken place and he is no longer the man ___ he was fifteen years ago.

A. which

B. whom

C. who

D. that

 

9. Not for a moment ___ the truth of your explanation about the event.

A. did we doubt

B. we have doubted

C. we had doubted

D. doubted we

 

10. It was in the East Lake Park ___ they made a date for the first time ___ the old couple told us their love story.

A. where; that

B. that; that

C. where; when

D. that; when

 

11. What’s done cannot be undone. It’s no good ___ here and we should try to avoid making the same mistake next time.

A. complaining

B. complained

C. to complain

D. being complained

 

12. Jackson was eloquent and elegant.

A.杰克逊慷慨大度。

B.杰克逊有口才、有风度。

C.杰克逊温文尔雅。

D.杰克逊有雄才大略。

 

13. Don’t turn your back on friends who are down and out.

A.不要背对着被人打倒而且完全失败的朋友。

B.不要理睬穷困潦倒的朋友。

C.对于失意落魄的朋友,不要拒之于千里之外。

D.不要拒绝情绪低落的朋友。

 

14. The program has shown promising results in increasing middle school students’ engagement, namely the adolescents’ desire and dedication to learning.

A、该项目已呈现出良好的效果,包括中学生课堂“参与”不断提高、学习兴趣和学习投人不断增加。

B该项目已呈现出良好的效果,包括中学生课堂“参与”不断提高、青少年学习兴趣和学习投人不断增加。

C.该项目对于促进中学生的“参与度”及青少年对学习的热情和专注度呈现出良好的效果。

D.该项目对于促进中学生的“参与度”,即青少年对学习的热情和专注度呈现出良好的效果。

 

15. Not only luxuries and goods but also knowledge and beliefs that shaped and moulded humanity travelled along the Silk Road,

A.沿着丝之路旅行不仅有奢侈品和商品,还有改变和塑造人类的知识和信仰

B.丝之路不仅运输奢侈品和商品,还传播改变和塑造人类的知识和信仰

C.沿着丝之路上不仅有奢侈品和商品,还有改变和塑造人类的知识和信仰。

D.不仅奢侈品和商品,还有改变和塑造人类的知识和信仰,都沿着丝绸之路传播。

 

16.我觉得右手很疼。

A. I feel very painful in my right hand.

B. I feel hurt in my right hand.

C. My right hand hurts.

D. My right hand feels pain.

 

17.这个价格对我挺合适的。

A. The price is very ready for me

B. The price is quite right for me

C. The price is equal to me.

D. The price is applicable to me.

 

18.天下无不散的筵席。

A. There are no feasts in the world which do not break up at last.

B. There is no banquet under heaven.

C. All good things come to an end.

D. No returning without getting drunk.

 

19.中国的发展必将有利于世界的和平与繁荣。

A. China’s development is bound to benefit world peace and prosperity.

B. China's development is bound to bring about world peace and prosperity.

C. China's development must benefit to world peace and prosperity.

D. China's development must contribute to world peace and prosperity.


20. Australia extended anti-dumping and anti-subsidy measures targeting stainless steel sinks imported from China in 2020.

A.反垄断措施

B.反补贴措施

C.反税收措施

D.反倾销措施

 

21. We have maintained consultation with the ASEAN ( 东盟 ) on the formulation of codes of conduct in the South China Sea area.

A.制定中国南海地区行为准则

B.拟定中国南海地区行动准则

C.签订中国南海地区行动准则

D.形成中国南海地区行为准则

 

22. In response to this challenge, the paper identifies a three-point plan to overhaul school education so that every youngster in China has access to a nation-leading education system.

A.促进学校教育

B.发展学校教育

C.规范学校教育

D.整改学校教育

 

23. He’s denied having an affair with his secretary but nothing comes out of nothing.

A.越描越黑

B.板上钉钉

C.无风不起浪

D.常在河边走,哪有不湿鞋

 

24.中国越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。

A. traffic stop

B. traffic jam

C. traffic communication

D. traffic block

 

25.“21 世纪海上丝绸之路”连接了印度洋和太平洋海域的很多港口。

A. Cross-ocean Silk Road

B. Maritime Silk Road

C. Overseas Silk Road

D. Nautical Silk Road

 

26.中国在航空航天技术方面比较先进,是成功把人类送上太空的国家之一。

A. aerospace technology

B. airplane technology

C. space-shuttle technology

D. flight technology

 

27.“一带一路”的定位契合了中国扩大开放、睦邻善邻、和平发展、和谐世界等理念目标。

A. the location of the Belt and Road initiative

B. the navigation of the Belt and Road suggestion

C. the aim of the Belt and Road initiative

D. the situation of the Belt and Road proposal

 

 

参考答案

1-5 CDBCA             6-10 BCDAA                   11-15 ABCDB

16-20 CBCAB         21-25 ADCBB                 26-27 AC

 

 

详细解析

1.C

本题考查译者行为规范和近义词辨析。order 作名词的意思为“命令”,suggestion意为“建议”,requirement意为“要求;需求”,request意为“请求;要求”。本题主要辨析C和D,request表示“有礼貌的请求;正式的请求”,是下对上的要求,排除 C。requirement 表示“必备的要求,需要的东西”,符合题意。

 

2.D

本题考查译者译前、译中职业行为规范。选项 A 表示“未经客户事先同意,笔译人员/口译人员不得披露待翻译文本或声明中所包含的任何信息或细节”,正确;选项B表示“所有的笔译/口译人员都要认真对待每项任务,做好译前准备”,正确;选项C 表示“要做好工作,笔译/口译人员必须主动与客户沟通,了解客户的需求,及时获取相关信息和资料”,正确;选项 D表示“笔译和口译人员应该在所有场合使用机器翻译,因为这是最具成本效益的”,错误。根据中国翻译协会发布的《译员道德准则与行为规范》,明确译员的职业道德准则需要遵循“妥用技术”规定,“译员应恰当使用翻译技术,以提升翻译效率,保证翻译质量”。同时,译员应正确认识翻译技术给翻译工作带来的作用和影响,确保技术得到恰当合理的使用。D 选项中的“所有场合”不符合恰当合理使用的原则,故选 D。

 

3.B

本题考查词义理解。sympathy 意为“同情;支持”,obligation 意为“义务;责任”,impulse意为“冲动;一时兴起的念头”,influence 意为“影响;作用”。根据语境,本题 B 选项符合原文句意。本句意为“父母有法律义务,确保他们的孩子在适龄期间得到足够的教育”。

 

4.C

本题考查短语的固定搭配。“beat around the bush”为固定表达,意为“说话拐弯抹角,旁敲侧击,兜圈子”,本句意为“迈克尔找不到合适的话告诉索菲亚,他想分手他整个晚上都在兜圈子”。

相关短语拓展:

bark up the wrong tree 把方法搞错(或想偏);走错路线

the law of the jungle 从林法则;弱肉强食的原则

 

5.A

本题考查近义词辨析。选项 B(选择、挑选)和D(评价、评定) 均不符合原文句意,可直接排除;而A和C两个选项均有“积累、聚集”之意。accumulate 意为“堆积:积累:积聚”,强调某样东西,经过一段时间,其量在不断逐渐增加;assemble 意为“使集合;使聚集;使集会”,通常指将零部件组装在一起、将人或事物聚集在一起。结合句意,本句话强调的内容是经验的不断积累,故选 A。本句意为“在这个行业,积累经验是最重要的,特别是对于那些刚从大学毕业的人”。

 

6.B

本题考查词义辨析。efficient意为“效率高的;效能高的”;competent 意为“能胜任的;有能力的”;patient 意为“能忍耐的;有耐心的”;innocent 意为“清白的;天真的”。根据句子语境选择B最合适。本句意为“艾弗里已经成了一名不错的微生物学家,但从未想过要冒险进入基因和染色体的新世界”。

 

7.C

本题考查副词辨析。accordingly意为“因此;相应地”;correspondingly 意为“关联地;相应地;相似地”;respectively 意为“分别地;各自地”;individually 意为“个别地单独地;独特地”。respectively 符合题意。本句意为“据官方统计,中国今年第一和第二季度的零售额分别增长了 10%和 12.2%”。

 

8.D

本题考查定语从句的用法。在定语从句中,先行词在主句中作表语或者关系代词在从句中作表语时,只能用 that 或省略。本题是一个定语从句,先行词为 the man,这里关系代词(横线上的词)在从句he was fifteen years ago中作表语,故选D。本句意为“发生了很多变化,他已不再是 15年前的那个男人了”。

 

9.A

本题考查部分倒装。not、no、never、little、seldom 等否定词放在句首,句子就要发生部分倒装。部分倒装是指将该句中谓语的一部分如助动词或情态动词倒装至主语之前,常见的结构为“否定词+助动词+主语+动词”这样的结构,故本题选 A。本句意为“我们一刻也不怀疑你对这件事的解释的真实性”。

 

10. A

本题考查定语从句和强调句。第一空是定语从句,先行词是 the East Lake Park 表示地点,其在后面的定语从句 they made a date for the first time 中作地点状语,所以where 引导;第二空是强调句,与 it was 构成强调句,强调在东湖公园。本句意为“他们第一次约会在东湖公园,也是在那里,这对老夫妇告诉了我们他们的爱情故事”。

 

11.A

本题考查固定搭配。“It’s no good doing sth.”表示在做某事过程中没有益处,同义的句式还有“It is no use doing sth.”,故本题选A。本句意为“木已成舟,抱怨也无济于事,我们应该尽量避免下次犯同样的错误”。

 

12.B

本题考查句子翻译。其实本题关键就是对“eloquent”和“elegant”两个单词的理解,eloquent 意为“雄辩的;口才流利的”,elegant 意为“典雅的,雅致的”,选项A和D与题意不符,选项C只体现出elegant 的意思,忽略了eloquent,选项 B 将两个单词的意思都体现了出来,为正确译文。

 

13.C

本题考查子翻译。定语从句 who are down and out修饰先行词friends; be down and out的意思为“穷困潦倒;一无所有”;主为祈使句,turn your back on意为“背弃、抛弃”。A、B、D选项,均对原文的理解有误,故译文选择 C选项。

 

14.D

本题考查句子翻译。本题的解题关键在于对“namely”的理解,namely 意为“那就是;也就是”。namely后面的内容是对前文engagement 的解释,选项A、B中出现的“包括”和选项 C 中的“及”都不合原意。同时,D 选项中,为了使句子更加通顺,对原文的意群进行了重组,不必完全按照原文顺序来。

 

15.B

本题考查句子翻译。本题应重点关注动词 travel 的恰当翻译。同一个英语动词在搭配不同名词时,其译文中,应根据其后的宾语,选择恰当的表达。选项C对 along the Silk Road 的翻译过于僵硬,使译文语句不通,故排除;选项 D则对 ravel一词的翻译过于刻板,“奢侈品和商品”搭配“传播”,并不符合汉语的表达习惯,故排除;选项A将“travel”直译成“旅行”;选项B的“运输”和“传播”更符合汉语的表达习惯考虑到翻译的“信达雅”,B 选项是四个选项中的最佳译文。

 

16.C

本题考查句子翻译。选项 A、B 用介词“in”为搭配不当;选项D中,feel后面应该接形容词或副词,而“pain”只有名词和动词词性,故答案选C。C选项的译文也是汉英翻译时常见的词性转换,将汉语中的形容词转换为动词,平常的翻译中,大家要多多积累类似的句型表达。

 

17.B

本题考查句子翻译。A、C、D 选项的单词都不符合原句意思,而B 选项中的“right”指(选择、行动、决定等)正确的、最好的、最合适的,符合本题题意。right price 也为常见的搭配,表示价格合适。

 

18.C

本题考查俗语翻译。“天下无不散的筵席”指团聚是一时的,终究是要分离的。在译成英语时,要注意俗语内涵的传递,不可字对字直译,故排除选项 A、B;选项D没有隐含意思,指“不喝醉就不回来”,是错误选项。选项 C 表达出了原文的意思,同时也是“天下无不散的筵席”的惯用英译表达,故选 C。

 

19.A

本题考查句子翻译。题干中的“必”是必然的必,而非必须的必,所以 must 并不符合原文的意思,故排除 C、D 选项。bring about 表示导致、引起,与原文意思不符,故本题选A。

 

20.B

本题考查词组翻译。subsidy 为名词,指“补贴,补助金,津贴”;anti- 为常见的定前缀,所以anti-subsidy指“反补贴”,故B选项正确。反补贴措施是指“进口国主管当局根据其国内相关产业的申请并通过征收反补贴税或价格承诺抵消进口产品享受的补贴”。本句意为“2020 年,针对从中国进口的不锈钢水槽,澳大利亚加强了反倾销和反补贴措施”。

 

21.A

本题考查词组翻译。formulation 意为规划、制定;同时,codes of conduct也是一个固定搭配,表示行为准则,故本题选A。本句意为“我们一直与东盟就在南海地区制定行为准则保持磋商”。

 

22.D

本题考查词组翻译。解题的关键在于对“overhaul”的理解,overhaul指“彻底检修;全面改革(制度、方法等)”,所以只有选项 D符合词义。本句意为“为了应对这一挑战,该论文提出了整改学校教育的三项计划,以便于中国每一个年轻人都有机会体验先进的教育体系”。

 

23.C

本题考查词组翻译。nothing comes out of nothing 是英文中的谚语,意为“无风不起浪”,比喻事情发生总有个原因,事出有因。所以本题正确答案为 C选项。本句意为“他否认和他的秘书有染,但是无风不起浪”。

 

24.B

本题考查词组翻译。画线部分为“交通拥堵”,交通拥堵的固定表达为“traffic jam”,故选项B正确。traffic stop 指“路检”;communication 指在交通领域中指通信(系统); block 多指障碍物,与road 组合为 roadblock,表示“路障”。

 

25.B

本题考查词组翻译。画线部分为“海上丝绸之路”,对比四个选项,主要考查对“海上”的理解。选项A中的cross-ocean 指“跨海”;选项C中的overseas指“外国的,海外的”;选项D中的nautical指“航海的”,均不符合题意。选项B中的maritime指“海上的;海事的”,是海上丝绸之路的标准译法。

 

26.A

本题考查词组翻译。画线部分为“航空航天技术”,对比四个选项,主要考查对“航空航天”一词的翻译。最合适的为 A 选项,aerospace 指航空航天(工业)。B、C、D选项均涉及航空航天领域,但并不是“航空航天”。airplane 指飞机; space-shuttle指航天飞机; fight 指飞行、航班。

 

27.C

本题考查词组翻译。画线部分为“一带一路”的定位”,首先根据“一带一路”的标准译法the Belt and Road initiative排除选项B和D;再根据“定位”排除选项A。location 意为(某事发生或某物坐落的) 位置、场所,常指具体的地点,与题意不符题目中的“定位”可以理解为“目的”,故答案为 C。

CATTI杯全国翻译大赛初赛 | 单项选择专项练习的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律