【蘇格蘭民謠】我願醉倒在那艾拉河(The Isla waters)

我愿醉倒在那艾拉河 The Isia Waters
翻译 伊葛-河文 歌词来自网易云
我手中正有沽酒闲钱
倾囊之资,只为买醉
但若醉倒在那艾拉河中
谁将背醉醺醺的我回家呢?
而我若要醉倒在那艾拉河中
天知道我将何以归家呢?
而我若要醉倒在那艾拉河中
我的爱犬将在艾拉河中寻得醉倒的我
每每我跨过艾拉河
河水潺潺之声虽不与海洋共鸣
但酒馆的笑声却在艾拉河上空回想
天际黑暗依旧,而身下河水奔流不息
而我若要醉倒在那艾拉河中
天知道我将何以归家呢?
而我若要醉倒在那艾拉河中
我的爱犬将在艾拉河中寻得醉倒的我
我如渔夫的断线
又或是挣脱鱼线而重归大海的马哈鱼
无数日夜,我任凭倒下的自己被河水浸透
在醉梦中方惊觉鱼线是为自己所断
而我若要醉倒在那艾拉河中
天知道我将何以归家呢?
而我若要醉倒在那艾拉河中
我的爱犬将在艾拉河中寻得醉倒的我
究我一生,都限于此地
但我却遍识所谓冲动与美好
我的故乡,我若醉倒在你的怀抱中
我的爱犬将在艾拉河中寻得醉倒的我
而我若要醉倒在那艾拉河中
天知道我将何以归家呢?
而我若要醉倒在那艾拉河中
我的爱犬将在艾拉河中寻得醉倒的我
I have funds tae buy me whiskey,
Monie funds tae call my ain,
But if I should get to fu' o' water,
Wha's the man that would carry me hame?
And if,I be dround in the Isla Waters,
Hou the deuce would I win Hame?
If I be drounk in the Isla Waters,
My wee doggie would find me in the Isla stream.
Ilka day I cross that water,
Aye she's brackent wi' the sea,
But if there is o' ale-hous laughter,
Daurk an' still she waits on me.
Like the fisher's line that's brawken,
Leaves the salmon tae the swell,
Monie's the nicht ye'll fan' me souken,
But ye brak the line yersel.
Aa' my days,I've lived the quarter,
Baud and bonnie fine stuff I've seen
But should I droun in your water,
My wee doggie would find me in the Isla Stream。