欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

顾城 猿人之猎 原文及英文版

2023-08-16 12:16 作者:达尔朗-戴高乐  | 我要投稿

原文: 猿人之猎 由于饥饿的拉力 人的嘴歪向一边 褐色的愿望不停抖动 弓弧越缩越短 野兽突然弹起 撞碎了宽大的叶片 一缕真空的声音 总在后面追赶 鸟类们传播着智慧 将芦竹变成了飞箭 它很想得到血液 把指尖涂得鲜艳 也许有一声鸣叫 变得曲曲弯弯 那些固执的大青藤 正是这样被扭断 死亡虽然丑陋 却能引起赞叹 渐渐聚镜的脚步声 还会向四面分散 已经脱落的树皮 也有报答的意愿 只要闪电降临 就会有跳舞的火焰 英文译版: Due to hunger's fierce pull, mouths distort, Brown desires tremble, an unsettled court, The bow's curl tightens, its sheen cut short, Beasts leap, shattering leaves, chaos is brought. A vacuum's whisper chases from behind, Birds wield wisdom, reeds bent, aligned, Craving blood, fingertips vibrant, refined, A cry may twist, in entangled bind. Stubborn ivy vines, grand and tenacious, Twisted and snapped, by demand voracious, Death's ugliness, awe-inspiring and spacious, Gathering footsteps, focus audacious. Once-shed bark holds a wish in its core, To repay lightning, with fiery roar, Dancing flames rise higher, their love they pour, In every direction, their brilliance will soar. 注:由于英语语言习惯和审美价值的影响,我定把原文的6段改译为4段,内容大体不变,细节处修改增多。 本人新人up,不喜勿喷,谢!

顾城 猿人之猎 原文及英文版的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律