欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

北京佳音特翻译公司 · 同传和交传哪个比较难?

2023-08-03 14:07 作者:北京翻译公司  | 我要投稿


交替传译简称交传,是指口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲话者发言结束 或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然地目的语,准确 、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确 地译出其全部内容。

同声传译简称同传,是指口译员利用专门的同传设备,一面通过耳机收听源语发言人连续不断地讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确 、完整地传译成目的语,其译语输出 通过话筒输送。

那么同传和交传哪个难度比较大呢?

一、在工作压力层面,交传翻译和同传翻译在开展翻译的情况下所面临的工作压力是不一样的,同传翻译是在一种髙压的状况下开展的,译员必须与演讲者的发言务必一致,其中间隔的時间仅有三四秒,沒有太多的时间进行思考和斟酌。相对而言,交传翻译的工作压力并不是这么大,但是在交传中,发言人说完一段话的情况下才可以开展翻译,对译员的记忆力要求非常高。 

二、在能力要求层面,要做好交传必须具备良好的记忆能力、逻辑能力及逻辑思维能力,而同传翻译必须具备优良的反应能力、巧记速记能力及临时的记忆能力。

三、在工作强度层面,同传箱内一般会有两名译员,国际大型会议通常会达到三位,译员们轮流翻译,每15-20分钟休息等量时间,所以在一天的会议中,同传翻译译员实际工作时间不会太长。而在交传中,工作强度就大大增加了,一名译员可能需要连续工作十几个小时。

北京佳音特翻译公司 · 同传和交传哪个比较难?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律