欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【Etymology for Noble Phantasms】Fate/Grand Order中出现的宝具名语源含义(下)

2020-03-22 09:03 作者:Viktoriae  | 我要投稿

上一版

六、暗杀(匿)者 Assasin:

1、妄想心音 妄想心音 Zabaniya

同英名宝具:

妄想幻像 妄想幻像 Zabaniya

妄想毒身 妄想毒身 Zabaniya

Zabaniyah或Zebani来自阿拉伯语الزبانية‎,演变自叙利亚语shabbāyā,指“引导亡魂者”,或“可怕的恶魔”,被称作折磨罪人的“Angels of punishment or Guardians of Hell”,经常和《古兰经》中的“Nineteen Angels of Hell”同义。该词可能源自苏美尔语zi.ba.an.na(巴比伦星表"The Scales"),因此Zabaniyah也同样来自于星象图,在古代的概念中,七个行星和十二个星宫总和等于数字十九。

2、死告天使 死告天使 Azrael

拉丁语Azrahel、古希腊语Ἀζαραήλ (Azaraḗl)、希伯来语עֲזַרְאֵל (ʿăzarʾēl),直译为“上帝的天使“,指代“Angel of Death(死亡天使)”。

3、死亡将为明日的希望 死は明日への希望なり La Mort Espoir

古法语mort、拉丁语mors意为”死亡“。古法语espérer、拉丁语spērāre意为“希望”。

4、予故国以热爱,以及令人沉迷的幻梦 故国に愛を、溺れるような夢を Le Reve Ensoleille

法语rêve意为“梦想”,法语ensoleillé意为“阳光明媚”。

5、终结破晓之蛇啊,降临此处 暁の時を終える蛇よ、此処に Uraeus Astrape

UraeiUraeuses,来自古希腊语οὐραῖος (ouraîos)意为“在其尾巴上”,埃及语jꜥrt (iaret)意为“升起、攀爬”,指代“娜迦蛇(Naja)”,俗称“眼镜蛇”。

古希腊语ἀστραπή ‎(astrapḗ)意为“闪电”,Astrapē是古希腊神话中的闪电女神,Bronte是雷霆女神。

6、洗刷污秽吧,青色美丽的尼罗河 穢れを漱げ、青く美しきナイル Sneferu Iteru Nile

Sneferu (snfr-wj)意为“他完善了我”,指古埃及第四王朝的创建人斯尼夫鲁。古埃及语iteru意为“河流”,同样是古时对Nile(尼罗河)的指代。

7、竭爱于心,无恋也 愛もてかれるは恋無きなり Kama Sammohana

灵基再临到达第三阶段宝具名:为恋焦灼,爱故也 恋もて焦がすは愛ゆえなり Samsara Kama

Kāma来自梵语काम(爱、欲),又指印度神话的爱欲之神伽摩。Sammohana来自梵语संमोहन(着迷),丘比特五箭之一的名字。

Saṃsāra来自梵语सार意为“漂泊、世界、轮回,是Kama的别名Saṃsāraguru (संसारगुरु)的一部分。

8、未列出的宝具名:

女神的微笑 女神の微笑 Smile of the Stheno【斯忒诺的微笑】

吾之情歌只在地狱回响 地獄にこそ響け我が愛の唄 Christine,Christine【克里斯汀,歌剧魅影女主】

拥有阳眼之女 陽の眼を持つ女 Mata Hari【玛塔哈丽,马来语mata=太阳,hari=眼睛】

幻想铁处女 幻想の鉄処女 Phantom Maiden【幻影少女】

解体圣母 解体聖母 Maria the Ripper【可能和Maria Coroner有关?】

隐秘的罪之游戏 密やかなる罪の遊戯 Dangerous Game【危险游戏】

花开堪折直须折 時のある間に薔薇を摘め Chronos Rose【时间玫瑰,时间之神柯罗诺斯Χρόνος

不灭的混沌旅团 不滅の混沌旅団 Immortal Chaos Brigade【永恒的混沌旅团】

无铭胜利剑 無銘勝利剣 Himitsu Calibur【himitsu在日语中意为“秘密的”】

虚荣的空中庭园 虚栄の空中庭園 Hanging Gardens of Babylon【悬空的巴比伦花园】

咒血尸解叹歌 呪血尸解嘆歌 Eternal Lament【永恒的悲叹】

燕返 燕返し Tsubame Gaeshi

唯识·直死之魔眼 唯識・直死の魔眼 Yuishiki Chokushi no Magan

千紫万红·神便鬼毒 千紫万紅·神便鬼毒 Senshibankou Shinpenkidoku

十面埋伏·无影踪 十面埋伏·無影の如く Jumenmaifuku Mueinogotoku

告密罗织经 告密羅織経 Kokumitsu Rashokukei

通灵·伊吹大明神缘起 口寄せ·伊吹大明神縁起 Kuchiyose Ibukidaimyoujinengi

机关幻法·吞牛 絡繰幻法·呑牛 Karakurigenpou Dongyu

白鹭城百鬼八天堂大人 白鷺城の百鬼八天堂様 Hakurojyou no Hyakkihachitendousama

了结剑 始末剣 Shimatsuken

天狗之羽团扇·暴风 天狗ノ羽団扇・暴風 Tengu no Hauchiwa Akarashimakaze

无二打 无二打 Nino Uchi Irazu

喷射三段突 ジェット三段突き Jet Sandan Zuki【jet为英语】

只为刺杀而存 不归匕首 ただ、あやめるのみ 不還匕首 无英名

七、狂战士 Berserker:

1、吞噬吾心吧,月光 我が心を喰らえ、月の光 Flucticulus Diana

fluctus=fluō意为“流淌”+ +‎ -tus(动作名后缀),拉丁语flucticulus意为“小的波浪”,加上了指小式后缀-culus。

月神Diana(狄安娜),Dīāna是形容词,源自divios、dīvusdius、中性词格式dium 意为“天空”,原印欧语dyew-意为“(明亮的)天空”,拉丁语diēs意为“白昼、日光”、diurnus意为“每天的”。

2、不死的万名骑兵 不死の一万騎兵 Athanatoi Ten Thousand

希腊语ἀθάνατος (athánatos)意为“永生的”。

3、噬碎死牙之兽 噛み砕く死牙の獣 Curruid Coinchenn

两种海兽的名字。Coinchenn来自古爱尔兰语coinchenn (cú + cenn)意为“狗头”。

这两个不好找,看了很久的文献,curruid没有:

https://www.wales.ac.uk/Resources/Documents/Research/CelticLanguages/EnglishEarlyIrishWordList.pdf

4、暗天蚀射 闇天蝕射 Tauropolos Skia Thermokrasia

古希腊语Tauriônê、Taurô、Tauropolo、Taurôpos,原本指陶里斯(Tauris)的女神,后多被作为Artemis的姓氏。

古希腊语σκιά (skiā́),居住在地下的死人的灵魂或鬼魂。

古希腊语θερμοκρασία=thermos“热量”+krasis“温度”。

5、烧却天理·鏖杀龙 焼却天理·鏖殺竜 Volkermord Feuerdrache

德语Völkermord意为“种族灭绝”,Feuerdrache意为“火龙”(Drache意为“龙”)。

6、裁定归灭的回剑 帰滅を裁定せし廻剣 Maha Pralaya

梵语महा (mahā́)意为“高的、大的、伟大的”。

梵语प्रलय (pralaya)意为“溶解、再吸收、破坏、消灭、死亡”。

7、为你奉上亲吻哦 あなたにくちづけしたわ Femme Fatale Baiser

法语,femme(“拉”fēmina)=女人,fatale(“拉”fātālis)=致命的,baiser(“拉”bāsiāre)=亲吻。

8、未列出的宝具名:

射杀百头 射殺す百頭 Nine Lives【九条命,据说是弓矢的名字,可能进一步以九头蛇Hydra命名】

骑士不徒手而亡 騎士は徒手にて死せず Knight of Owner【物主的骑士,不知道什么含义,可能是指狂化的Lancelot会把捡到的武器变成自己的。原本叫做Knight of Honor,荣誉骑士

军神五兵 軍神五兵 God Force【神力,force也有强大的武力的意思】

伤兽的咆哮 疵獣の咆吼 Crying Warmonger【哭泣的好战者】

黄金冲击 黄金衝撃 Golden Spark【黄金火花】

万古不变的迷宫 万古不易の迷宮 Chaos Labyrinthos【混沌迷宫,古希腊语Λαβύρινθος】

血染的加冕仪式 血塗れの戴冠式 Bloodbath Crown【血浴王冠】

磔刑之雷树 磔刑の雷樹 Blasted Tree【轰鸣/爆破之树】

源流斗争 源流闘争 Grendel Buster【格伦德尔遏制者/毁灭者,Grendel是撒克逊英雄叙事诗《贝奥武夫》中记述的巨人怪物】

我将根绝一切毒物,一切害物 我はすべて毒あるもの、害あるものを絶つ Nightingale Pledge【南丁格尔誓言】

黑龙双克胜利剑 黒竜双剋勝利剣 Cross Calibur【十字“胜利剑”】

于吾之瞋恚中终结吧,英雄 我が瞋恚にて果てよ英雄 Outrage Amazon【愤怒亚马孙】

令人惊叹的伟业 驚くべき偉業 Marvelous Exploits【惊人的开拓】

第六天魔王波旬~盛夏~ 第六天魔王波旬~夏盛~ Nobunaga THE Rock 'n' Roll【摇滚信长】

转身火生三昧 転身火生三昧 Tenshin Kasho Zanmaii

璀璨日光午睡宫酒池肉林 燦々日光午睡宮酒池肉林 Sansan Nikko Hiruyasumi Shuchi Nikurin

牛王招雷·天网恢恢 牛王招雷·天網恢々 Gooushourai Tenmoukaikai

罗生门大怨起 羅生門大怨起 Rashoumon Daiengi

绚烂魔界日轮城 絢爛魔界日輪城 Kenran Makai Nichirinjyou

人间无骨 人間無骨 Ningen Mukotsu

新选组 不灭之诚 しんせんぐみ 不滅の誠 无英名

拔山盖世 力拔山兮气盖世 ばつざんがいせい 力拔山兮氣蓋世 无英名

岩流岛 破魔剑、看招!がんりゅうじま 魔剣破り、承る!无英名

八、裁定者 Ruler:

1、吾主在此 我が神はここにありて Luminosite Eternelle

法语luminosité意为“光度、亮度”,中世纪拉丁语luminositas意为“光辉”。法语éternelle意为“永恒的”。拉丁语aeternus、后拉丁语aeternālis

2、将爱,于圣夜递送给孩子们 愛、聖夜に子供達へ届け Yucatan Regalo de Navidad

墨西哥的Yucatán州,Toribio de Benavente Motolinia认为可能源自本土的一个玛雅人当时对西班牙探险者的回复Tectetán,意为“我不理解你的意思”,却被西班牙人误以为Yucatán是地名。Bernal Díaz del Castillo认为Yucatán的意思是“land of yucas”,yuca指代一种名为Manihot esculenta的植物。

西班牙语regalo意为“礼物”,来自法语régaler。西班牙语Navidad意为圣诞节,来自拉丁语nātālis(诞生日)。

3、裁决之时正是此刻。告以汝之名 裁きの時はいま。汝の名を告げよ Custos Morum

古希腊语κεύθω (keúthō)意为“守护、保密”,拉丁语mōs的所有格复数móron,意为“品行、原则、法律”等。

4、未列出的宝具名:

双腕·零次集束 双腕·零次集束 Twin Arm - Big Crunch【双臂-大坍缩(天文学)】

这是常识,我亲爱的朋友啊 初歩的なことだ、友よ Elementary My Dear【基本的,我亲爱的】

始皇帝 始皇帝 The Domination Beginning【原初的统治】

熠熠生辉吧,我的闪耀大厅 燦々とあれ、我が輝きの広間 Bright Ehangwen【威尔士语,Ehangwen或Ehangren,亚瑟的大堂,可能是“宽敞(Wide and Spacious/Fair and Roomy)”的意思,但没有看到词源】

九、复仇者 Avenger:

1、虎啊,煌煌燎燃 虎よ、煌々と燃え盛れ Enfer Chateau d'If

法语enfer意为“地狱”,来自拉丁语infernus。Château d'If=伊夫堡。

“虎よ、煌々と燃え盛れ”出自英国诗人William Blake所作的《The Tyger》:“Tyger, Tyger, Burning Bright”。

2、咆哮吧,吾之愤怒 吼え立てよ、我が憤怒 La Grondement Du Haine

法语,gondement(咕哝、低沉的声音)=gronder(吼叫,拉丁语grundīre)+ -ment(副词后缀)。中世纪法语haine,古法语haïne,意为“憎恨”。

3、万象之伪誊抄 偽り写し記す万象 Verg Avesta

中世纪英语,意为“测量杆、边缘”,源自拉丁语virga,意为“射、枝、棒、线”。

波斯语اوستا‎,拜火教圣典《Avesta》,在波斯语中意为“原则、基础、避难所、友谊”

4、强制封印·万魔神殿 強制封印・万魔神殿 Pandemonium Cetus

新拉丁语,Pandæmonium源自古希腊语πᾶν (pân)意为“全部”,后拉丁语daemonium(希腊语daimōn“恶魔”),指“都是恶魔的地方”,出自Milton所著的《Paradise Lost》

古希腊语kētŏs,拉丁语cētus,意为“鲨、鲸、大鱼、海怪”。鲸鱼座(Cetus)同名词。

5、对遥远之辈的斩罪 遥かなる者への斬罪 Frieren Scharfrichter

德语frieren意为“冰冻”,源自中高地德语vrieren、古高地德语friosan、原日耳曼语freusaną

Scharfrichter意为“刽子手”,德语scharf“锋利”,Richter“审判者”。

6、至高之神啊,请垂怜于我 至高の神よ、我を憐れみたまえ Dio Santissimo Misericordia de mi

dio为意大利语中的“上帝、明亮、灿烂、闪亮(以神圣的方式)”,来自原印欧语deywós,古拉丁语deiuos。

意大利语santissimo是santo的最高级,源自拉丁语sānctus,意为“神圣的”。santo +‎ -issimo(形容词最高级后缀)。

意大利语misericordia,来自拉丁语misericors“仁慈的”、misereri“怜悯”,cordis意为“心”。

介词de“对...”,mi“我”。

7、闪耀于原始宇宙的王冠 原始宇宙に輝く王冠 Edin Shugurra Quasar

edin来自苏美尔语(楔形文字:𒀀𒇉𒂔),意为“草原、平原”,shugurra“草原之冠”。

quasar是quasi-stellar的缩写,意为“像星的”,天文学术语中的类星体,在20世纪50年代最初被认为是物理来源未知的无线电波发射源,当在可见光波段的照片中被识别出来时,看起来就像是微弱的星状光点。

8、未列出的宝具名:

波旬变生·三千大千天魔王 波旬変生・三千大千天魔王 Hajunhenjou Sanzendaisentenmaou

十、他人格 Alterego:

1、弁财天五弦琵琶 弁財天五弦琵琶 Sarasvati Meltout

梵语सरस्वती= सरस्(saras)+वती (vati),意为“拥有很多水的她”,印度神话中知识、音乐、艺术、智慧、学习的女神。

2、快乐天·胎藏曼荼罗 快楽天・胎蔵曼荼羅 Amitabha Amidala Heaven's Hole

梵语अमिताभ=अमित (amita) + आभा (ābhā),意为“不可度量之光”。

Amidala据说来自Mandala(曼陀罗),梵语मण्डल。

3、巨影,现于生命之海 巨影、生命の海より出ずる Airavata King Size

梵语ऐरावत,一头背负印度神Indra的白象,也被称作“abhra-Matanga”,意为“云之象(编织云的象)”。king size指巨大的体型。

4、咆哮吧吾友,吾之力量 吼えよ我が友、我が力 Optateshke Okimunpe

Optateshke是阿伊努神话中的山名,okimunpe是阿伊努语中的“崩塌”。

4、未列出的宝具名:

钢铁天空魔女 鋼鉄天空魔嬢 Breast Zero Erzsebet胸部 零 埃尔兹贝特,平胸?

绝剑·无穹三段 絶剱·無穹三段 Zekken Mukyuu Sandan

十一、月之癌 MoonCancer:

1、肉弹啊,明天再开始努力吧 肉弾よ、翌日から本気であれ Ganesh Impact

Ganesha、GanapatiVinayaka,梵语गणेश,印度神话的象头神,被视作智慧之神、艺术科学之神、破除障碍之神。英语impact“冲击”。

2、未列出的宝具名:

C.C.C. C.C.C.カースド・キューピッド・クレンザー)Cursed Cupid Cleanser【诅咒 丘比特 清洁剂】

C.C.C. C.C.C.(カースド・カッティング・クレーター)Cursed Cutting Crater【诅咒 切割 火山口】

十二、降临者 Foreigner:

1、光壳流溢的虚树 光殻湛えし虚樹 Qliphoth Rhizome

Qliphoth、Qlippoth、Qlifot、Kelipot来自希伯来语קְלִיפּוֹת,意为“皮、外壳”,代表着犹太神秘主义中邪恶、不纯之物。

 rhizoma来自古希腊语rhizōma意为“扎根”,来自ῥίζα (rhíza)意为“树根”。

2、未列出的宝具名:

富岳三十六景 冨嶽三十六景 Fugaku Sanjurokkei

以太宇宙需秩序 苍辉银河即宇宙 エーテル宇宙然るに秩序 蒼輝銀河即ちコスモス 无英名

霓裳羽衣 比翼连理 霓裳羽衣 比翼連理 Geishouui Hiyokurenri

13、盾兵 Shielder:

假想宝具 拟似展开/人理之础 仮想宝具 疑似展開/人理の礎 Lord Chaldeas【迦勒底勋爵】

已然遥远的理想之城 いまは遙か理想の城 Lord Camelot【卡美洛勋爵】

已然脆弱的梦想之城 いまは脆き夢想の城 Mold Camelot【卡美洛模型】

14、兽 Beast:

1、吾子啊,必遵创世之理 仔よ、創世の理に従え Nammu Duranki

Nammu,又称Namma,是苏美尔神话中的原始女神(楔形文字:𒀭𒇉),孕育了天(An)和地(Ki)。Nammu与Abzu(淡水神)的同义词Engur的书写方式接近,苏美尔人认为她也是地下淡水海的化身。Duranki,由Dur“连接的纽带”、An“天”、Ki“地”构成。别名Ekur(楔形文字:𒂍𒆳)意为“山的房子”,Duranki也是Nippur (Nibru)的古称。

2、诞生之时已至,以此修正万象 誕生の時きたれり、其は全てを修めるもの Ars Almadel Salomonis

同英名宝具:主人啊,生命的喜悦 主よ、生命の歓びを Ars Almadel Salomonis

拉丁语ars意为“艺术、能力、创造物、力量”,来自古希腊语ἄρτι (árti)“仅仅、正是”、原印欧语h₂r̥tís“合适”。Almadel是支配四重天高度、360个星座的大精灵。《Ars Almadel》是Clavis Salomonis》系列的第四部,是支配各方位的天使的魔法书。

Salomonis即所罗门,来自拉丁语Solomōn、古希腊语Σολομών (Solomṓn)、圣经希伯来语שְׁלֹמֹה‎ (šĕlōmōʰ)。词根שָׁלוֹם‎ (šālōm)意为“和平、平静”。

3、无中名 スカーヴァティー・ヘブンズホール Sukhavati Heaven's Hole

梵语sukhavatī (sukhāvatī)是sukhāvat阴性词形式,由sukha意为“喜悦”-vat意为“充满”构成。指代Mahayana Buddhism教里的Amitābha的西方净土,中文里被称作“极乐世界”。

4、爱的世界,燃烧的宇宙 愛の世界、燃える宇宙 Mara Avaruddha

梵语मार (Māra),来自词根mṛ的致使式mārayati,意为“导致死亡”或“杀戮”,词根来自原印欧语mer,意为“死亡、消失”。在佛教的宇宙观中,Mara与死亡、重生、欲望有关,被称作“demonic celestial king”,中文叫做天魔/魔罗。

梵语अवरुद्ध (avarundhati)意为“扣留”。马拉地语avarūddha (अवरूद्ध)意为“受阻的”。

【Etymology for Noble Phantasms】Fate/Grand Order中出现的宝具名语源含义(下)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律