欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

汉英翻译的时态选择

2022-07-29 19:09 作者:Culpris  | 我要投稿

汉英翻译的时态问题(CATTI备考)

  • 时态 ≠ 时间
  • 时态选择 → 时间概念/原文语义

1° “子曰”是用过去时还是现在时 → 都有可能(根据具体语境)

2° “逻辑主语”

时间起点:原文写作的时间VS翻译的时间 → keyword

  • 重点时态

一般现在式:当前的状态、特征、能力等;motto;“将来的时间”+arrive, depart, stop...;新闻小说标题/图片注释+“过去的时间”;已故人物的言行到今日依旧有效/生平总结;历史性现在式

▲ Life is what we make of it. (格言)

▲ I write my paper tomorrow. (计划)

▲ 历史性现在式:叙事文/新闻报道

▲ The boy is naughty. VS The boy is being naughty.

现在完成时:持续至今+since/for;过去对现在的影响;固定句式结构;已故人物/重大事件的现实意义影响;since引导时间状从,表动作结束的状态

▲ The past has vanished like smoke.(影响)

▲ It's a long time since he lived here. VS It's a long time since he has lived here.

一般过去式:“寓言故事”

一般将来时:will/shall+不定式;be going to+不定式(意图性明显);be+ing(计划性强);be+to+不定式(计划性强/官方决定/不可避免);时间/条件/比较状从(主将从现)

▲ We are leaving on Friday.(区分一般现在式表达的“计划”)

▲ The worst is still to come.

  • 时态呼应

1° 从句根据含义选用时态

2° 客观事实/常规状态特例


43:20

He said that they will sign a new treaty next Monday. (现在或将来的时间概念)

  • 时态表达的多样性

→ 选择依据:原文意图表达的信息重心,前后意群衔接

汉英翻译的时态选择的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律