《徒然草》解析——第二十三段
本人为日语轻度爱好者,非科班出身,该系列是为记录学习历程而写,所写内容均参考手头书籍,如有错误或其他需补充解释的情况,请评论留言(如果有人看的话)~
原文:
衰へたる1末の世2とはいへど3、なほ4、九重の神さびたる有様5こそ、世づかず6、めでたきものなれ7。
露台8・朝餉9・何殿・何門などは、いみじとも聞ゆべし10。あやしの所にもありぬべき11小蔀12・小板敷13・高遣戸14なども、めでたくこそ聞こゆれ15。「陣に夜の設けせよ16」と言ふこそいみじけれ。夜の御殿のをば17、「かいともしとうよ18」など言ふ、まためでたし。上卿19の、陣にて事行へるさまはさらなり20、諸司21の下人22どもの、したり顔に馴れたる23も、をかし。さばかり寒き夜もすがら24、ここ・かしこに睡い居たる25こそをかしけれ。「内侍所26の御鈴の音は、めでたく27、優なるものなり28」とぞ、徳大寺の太政大臣は仰せられける29。
词汇或句子成分解释:
衰へたる:下二段动词「衰ふ」的连用形「衰へ」+表完了的助动词(结果存续)「たり」的连体形「たる」。
(1) 衰ふ(おとろふ)[自ハ下二]:“气势减弱”、“衰落”。
末の世(すゑのよ)[名]:“末世”、“道德衰颓的时代”。
いへど:四段动词「いふ(言ふ)」的已然形「いへ」+表逆接确定条件的接续助词「ど」。
なほ[副]:(在即将否定的时候话锋一转变为肯定)“话虽如此,果然……”。
九重の神さびたる有様:名词「九重」+表连体修饰格的格助词「の」+上二段动词「神さぶ」的连用形「神さび」+表完了的助动词(状态存续)「たり」的连体形「たる」+名词「有様」。
(1) 九重(ここのへ):“皇宫”。
(2) 神さぶ[自バ上二]:“(依旧保持着)神圣庄严(的样子)”。
世づかず:四段动词「世づく」的未然形「世づか」+表否定的助动词「ず」的连用形「ず」。
(1) 世づか(よづく・世付く)[自カ四]:“沾染世俗”、“世俗化”。
めでたきものなれ:ク形容词「めでたし」的连体形「めでたき」+名词「もの」+表断定的助动词「なり」的已然形「なれ」。
(1) めでたし:“可喜可贺”。
露台(ろだい)[名]:指宫中紫宸殿和仁寿殿之间的没有屋顶的木板台,节庆期间作为歌舞台。
朝餉[名]:「朝餉の間」的缩略词。
(1) 朝餉の間(あさがれひのま)[名]:天皇进行简食(与正式进御膳相对)的清凉殿西厢。
いみじとも聞ゆべし:シク形容词「いみじ」的终止形+连语「とも」+下二段动词「聞ゆ」的终止形+表推量的助动词(确信推量)「べし」的终止形。
(1) とも:表示缓和「と」前的内容。实际翻译时应与直接用「と」无异。
(2) いみじ:“盛大”、“绝佳”。
あやしの所にもありぬべき:シク形容词「あやし」+格助词「の」+名词「所」+连语「にも」+连语「ありぬべし」的连体形「ありぬべき」。
(1) あやし[賤し]:“寒酸的”、“身份低的”。
(2) ありぬべし:ラ变动词「あり」的连用形「あり」+表完了的助动词(确述)「ぬ」的终止形+表推量的助动词「べし」。“肯定有”。(第12段中也出现过)
小蔀(こじとみ)[名]:指清凉殿中「昼の御座(ひのおまし)」和「殿上の間(てんじゃうのま)」之间的小窗。
小板敷(こいたじき)[名]:清凉殿「殿上の間」南侧的铺木板处,是「蔵人」「職事」等当差的人上殿前的等待地。
高遣戸(たかやりど)[名]:指清凉殿内西南渡殿的南侧的拉门。
めでたくこそ聞こゆれ:ク形容词「めでたし」的连用形「めでたく」+表强调的系助词「こそ」+下二段动词「聞こゆ」的已然形「聞こゆれ」。
(1) めでたし:“华丽”、“优秀”、“绝佳”。
陣に夜の設けせよ:名词「陣」+表场所的格助词「に」+名词「夜(よ)」+表连体修饰的格助词「の」+名词「設け」+サ变动词「す」的命令形「せよ」。
(1) 陣(ぢん):「陣の座(ぢんのざ)」的缩略词。指宫中公卿们商议公事的地方。
(2) 設け(まうけ):“准备”、“预备”。
夜の御殿のをば:名词「夜の御殿」+格助词「の」+表强调动作对象的连语「をば」。
(1) 夜の御殿(よるのおとど):指位于清凉殿中的天皇寝殿。位于「昼の御座」北侧和「朝餉の間」东侧。
(2) の:根据后接的「をば」,「夜の御殿の」整体只能是体言或准体言,所以此处的「の」是表体言代用(准体法)的格助词。它代用的应该是“相似的说话场景”,前文提到了“于阵上备夜灯”,这里用另一种方式表达了“备夜灯”,但地点换成了「夜の御殿」,此处「の」要想与上文呼应,也只能有这个含义了。
かいともしとうよ:名词「かいともし」+副词「とく」的ウ音便「とう」+表命令的间投助词「よ」。
(1) かいともし(掻い灯し)[名]:指清凉殿中「夜の御殿」中点着的灯火。
(2) とく(疾く)[副]:“很快”、“急忙地”。
(3) 这句明面上有比较明显的语法问题,全句没有用言。因为「かいともし」是一个完整词,它是比较好查的,至于后面的部分,我的第一反应是「とうよ」是一个连语或者是一个动词的命令形,但首先,词典上没有查到这个“连语”,而且,任何一个动词的命令形都不是う段的,那这个「よ」就只能是一个单独的词了,那么「とう」就也是一个单独的词,「とう」能用在这里的就只有我写在注释中的「疾く」的ウ音便了。
(4) 我不清楚作者提到的这句话和前文的「陣に夜の設けせよ」是不是他们那个时代真正的、完整的句子,但是这两者作为上下文其实是起到互补作用的,首先「設け」的“准备”含义并不特指“准备开夜灯”,即这句话中缺少宾语;而「かいともしとうよ」中有「かいともし」这个宾语,却没有表达“开灯”的谓语,所以联系上下文的话,这里的宾语和谓语是共用的。
上卿(しゃうけい)[名]:指宫中举行仪式或会议时临时选定的首脑。从大臣、大纳言和中纳言中选取。
さらなり[形動ナリ]:原形为「さら(更)」,一般可在前面接上「言へば」「言ふも」,有时也可省略,但含义基本不变。“自不必说”、“当然如此”。此处为ナリ形容动词ナリ活用的连用形。
諸司(しょし)[名]:“诸多官署(也指其中的差役)”。
下人(しもびと・しもうど)[名]:“身份低微的人”、“差役”、“佣人”、“低级职员”。
したり顔に馴れたる:ナリ形容动词「したり顔」的连用形「したり顔に」+下二段动词「馴る」的连用形「馴れ」+表完了的助动词(状态存续)「たり」的连体形「たる」。
(1) したり顔(したりがお):“得意洋洋的表情”。
(2) 馴る(なる)[自ラ下二]:“娴熟”、“适应”。
さばかり寒き夜もすがら:副词「さばかり」+ク形容词「寒し」的连体形「寒き」+副词「夜もすがら」。
(1) さばかり(然許り):“非常地”。
(2) 夜もすがら(よもすがら):“一整晚”。
睡り居たる:四段动词「睡る」的连用形「睡り」+上一段补助动词「居る」的连用形「居」+表完了的助动词(状态存续)「たり」的连体形「たる」。
(1) 睡る(ねぶる・眠る)[自ラ四]:“睡着”、“像睡着了一样”。
(2) 居る(ゐる):表动作或状态的继续。
内侍所(ないしどころ)[名]:指存放三神器之一的八咫镜的温明殿。因内侍常在这里侍候而得名。
めでたく[形ク]:原形为「めでたし」,“绝佳”、“美妙”、“出色”。此处为ク形容词的连用形。
優なるものなり:ナリ形容动词「優」的ナリ活用的连体形「優なる」+名词「もの」+表断定的助动词「なり」的终止形。
(1) 優(いう):“优雅”、“优美”。
仰せられける:下二段动词「仰す」的未然形「仰せ」+表受身的助动词(尊敬)「らる」的连用形「られ」+表过去的助动词「けり」的连体形「ける」。
现代译文:
虽处于此衰微末世,然大内庄严之态,仍不流俗套,实属可贺。
露台、朝饷、何殿、何门之类,听闻其名便觉宏伟。低位者居所中必有的小蔀、小板敷、高遣户之类,闻之也感华丽。“于阵上备夜灯”之言十分精妙,于天皇寝殿处言“速速掌灯”亦如是。上卿于阵中议事(之神态)自不必说;诸司官吏皆显得心应手之颜,也很有趣。彻夜极寒,席地而眠,也是乐事。德大寺太政大臣曾有言:“内侍所之铃音,着实美妙优雅”。

学习后记:
文中的「陣」自身的含义很多,可以用在这里的除了文中注释的以外,还有一个意思是“宫中或贵族宅邸中警卫的聚集之处”,文中基本都是在描绘宫中的场景,所以一开始打算取这个含义不能算错,但关键在于文中「陣」出现了两次,且有先后关联,即“先给众臣议事的地方掌灯,然后大臣们开始议事”,如果是给警备处掌灯,然后大臣议事,会有些场景脱离的感觉。