欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

白与黑(天谷奴零 入间铳兔)试听版翻译

2023-07-27 23:58 作者:南宫懒成一团  | 我要投稿

只是试听版翻译,后期可能会根据全曲来修改翻译,所以看个乐就行,不要太较真了…有很多部分翻译的不太确定欢迎指正
关于ルーデイー 也有很多樱花妹在查,我这里翻译是一句俚语,即坏小子,但想到两人的身份,特地加工了一下词汇来展现,要是有更好的翻译请务必让我知晓一下。


白与黑(天谷奴零 入间铳兔)

兔:挙げたホシを見上げて

仰望着高悬夜空的星辰(望着那些逍遥法外的犯人)

俺か刑を下そう

就由我来替天行道

やつらかカメて俺は

倘若他们是龟兔赛跑中的那只乌龟

容赦をしない 兎

那我便是绝不放水的 兔子

零:化かしてみるか タヌキ

就让我化身为狸猫

騙されてみな 俺に

骗得到我就算你赢

能あるタカで 詐欺師

欺诈手段高明的欺诈师

爪を隠す まやかし

可是不会轻易露出真本事的

(这里有引用一句俗语能ある鷹は爪を隠す 直译过来为“有能耐的老鹰总是把自己的爪子藏起来” 二来也是一语双关以鹰搏兔 )

 

双人:ルーデイー

游走于法律边缘(rude boy)

騙し騙されて

相互试探各自设下的陷阱

ルーデイー

惯于使坏的恶役角色(rude boy)

俺だけが掟

我才是游戏规则的制定者

法にふれたこの手に

触碰法律底线的双手

似合う鎖はあるか

又能用怎样的手段锁住

何をかけるか

要为此付出什么代价呢

かけれるか

又有什么代价能负担得起的呢

白い煙に巻きかれて

被白色烟雾卷入其中

黒い嘘を吐きだす

嘴里吐露着纯黑的谎言

何を やるかだ

你问我们要做什么

やり方で

别被我们的手段

騒ぐな

吓到啊


白与黑(天谷奴零 入间铳兔)试听版翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律