飞越边界:Viggo举行拍卖会时他帐篷里的那张“看起来很重要”的纸的内容是什么?
还记得Viggo帐篷里的那张如尼字母书写的纸吗,我先是将其翻译成了英文,又通过翻译软件翻译成了中文,最后通过搜索引擎发现这并不是驯龙高手原创的一段话。
读前须知:
1.本专栏正文分为五部分:“关于这张纸”、“翻译过程”、“这张纸的内容”、“中文翻译”、“内容来源”,只想要知道这张纸的内容可以只看第三、四、五部分
2.正文内蓝色字体部分与主要内容无关

1.关于这张纸
在飞越边界第三季第12集(第38集)中,伪装成买家的鼻涕粗和戈伯潜入了威戈的帐篷寻找拍卖清单,鼻涕粗却意外发现了一张看起来很重要的纸:


2.翻译过程
前两天我在看飞越边界时,注意到了这张纸。我在想,这张纸会不会对理解剧情有价值呢?于是我便截下了这张纸,准备翻译一下。
我先是找到了之前我根据驯龙系列中有字幕的片段对照着写出的一份英文字母和如尼文字母的对照表,也去贴吧找了几份,甚至还搜了几份。虽然都不完整,但对比着看勉强够用了。于是我便在前天晚上开始翻译,昨天晚上翻译基本完成。昨天睡前又截了张画面中能看到的词多一点的图片,今天早上又翻译了几个词,算是彻底完成了。
在驯龙中一个英文字母可能会对应多个如尼文字母,一个如尼文字母也可能对应多个英文字母。但也许因为这只是电影和TV的体系不同,在这同一张纸中这种现象少了好多,基本上都是固定的一个如尼文字母对应一个或一组英文字母。(印象里只有A的如尼文字母有时表示L,L的如尼文字母有时表示A。以及K和Q,U和V共用如尼文字母。)也就是说,一开始的翻译会很难,每个如尼文字母有多种可能性,要把每种可能性都放进翻译软件试一遍。而翻译到后面,知道了哪个如尼文字母对应哪个英文字母,也就开始简单起来了。

3.这张纸的内容
以下是我将如尼字母翻译成英文后得出的英文,英文的每一行对应原图片中如尼字母的每一行,和原图片中的如尼字母一样无大小写及标点符号:
①
four score and seven years ago
our father brought forth on this continent
a new nation conceived in liberty
and dedicated to the proposition
that all men are created equal
it is rather for us to be here dedicated
to the great task remaining before us
that from these honored dead we take
increased devotion to that cause for
which they gave the last full measure
of devotion that we here highly
resolve that these dead shall not
have died in vain that this nation unde(r)
god shall have a new birth (oi) ......
(括号里的是看到半个字母猜的,翻译的不一定准确)

4.中文翻译
我每将一段如尼字母翻译为英文后,便会将这段英文通过翻译软件翻译出来:
②
八十七年以前,我们的父亲在这个大陆上建立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则
我们应该在这里献身于我们面前仍然存在的伟大任务,我们从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神来完成这一事业
他们献出了最后的全部奉献,我们在这里下定决心不让这些死者白白牺牲,让这个国家在上帝的庇佑下得到新生......
(unde(r)按under输入翻译,(oi)...不是完全的词不输入翻译)

5.内容来源
我昨晚将第一段的内容复制并搜索,得知这段文字节选于美国总统林肯的葛底斯堡演说,以下为原文以及中文翻译:
③
Four score and seven years ago our fathers brought forth ,on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上建立了一个全新的国家,它受孕于自由的理念,并献身于人人生而平等的理想。
如今我们正在从事一场伟大的内战,以考验我们或任何一个受孕于自由并献身于上述理想的国家是否能够长久生存下去。现在,我们聚集在战争中的一个重要的战场上,我们来到这里,是要把这个战场土地的一部分奉献给那些为使这个国家能够生存下去而献出了自己宝贵生命的烈士们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的但是,从更广泛的意义上来说,不是我们奉献、圣化或神化了这块土地,而是那些活着的或者已经死去的、曾经在这里战斗过的英雄们使得这块土地成为神圣之土,其神圣远非我们的渺小之力可增减。世人不会注意,也不会记住我们在这里说过什么,但是他们永远无法忘记那些英雄们的行为。这更要求我们这些活着的人去继续那些英雄们所为之战斗的未尽事业。我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲——要使这个国家在上帝保佑下得到新生——要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
也就是说,这张纸的内容应该是制作组在致敬林肯的葛底斯堡演说,只不过可能制作组并没有想到居然有人会这么闲,破译这张纸。

声明:
1.除了引号①、引号②、引号③(见下图)下的内容以外,一切文案为本人原创。



2.引号①下的内容来自驯龙高手飞跃边界第三季第12集中出现的一张纸上的内容,引号②来自APP“网易有道词典”翻译的引号①下的内容,引号③下的内容来自“葛底斯堡演说(林肯的著名演说) - 百度百科”。当然,如果追根溯源,来源肯定都是林肯的葛底斯堡演说。
3.由于不了解这方面的历史,所以以上所有政治相关的内容不一定代表本人立场。