【闲聊汉化】为什么汉化了N年啥都没出来?
今天在B站刷评论区,看到很有意思的一幕,一条评论喷一个汉化组,刚好把视频的up主也牵连了。

为了避免一些不必要的麻烦,相关信息已做处理。
这个跟“我要会汉化就把所有游戏都给汉化了”这类找乐子的发言还是有区别的,这里不是要抨击谁,而是说这种想法在玩家群体中很常见。既然常见,那就可以来稍作分析,于是本文就产生了。
为什么十几年都没动静?
这里借用猫星汉化组的一段话:
为什么某某游戏这么好玩,怎么过了这么多年,都没有汉化?
首先,这个问题本身就是个伪命题。就跟把0当除数的问题一样。正常能问出的问题应该是:为什么某某游戏有了汉化?回到这个问题本身,某某游戏有没有汉化,你不亲自去做的话,那不就是随缘的事情了吗。举一个不太恰当但是能说明问题的例子:烂尾楼。烂尾楼为什么烂尾,最最直接的原因是:没有人干活。甭管是什么破解难度高、还是文本量巨大,没人干的话,随着时间流逝,游戏自己就会出中文了?
汉化是人做出来的,开坑汉化并不代表一定就有人来做,有人来做并不代表一定能做完。所有工作都是基于人,没人来做,十年,二十年,一样不会出来。
十年前我举办了一场马拉松比赛,你说十年后怎么还没人跑到终点,会不会是因为根本就没人来参赛?或者参加比赛的人跑了1公里就跑不下去了?
那以前那些做汉化的人都去哪了?
比如专门做火纹汉化的火花天龙剑,专门做ff dq汉化的天幻,专门做逆转系列汉化的逆转ACE,让他们继续做汉化不就好了?
拜托,这些人也不可能一直做汉化的,他们也要工作。
有大把时间做汉化的大部分是大学生,上了社会之后,属于自己的时间会逐步减少,各种各样的事情会逐渐增加。
再说个一部分玩家不怎么了解的事,相当多的人其实就参与一两个游戏的汉化,然后就退坑了。
为什么?因为汉化游戏实在太累人了,能把汉化当兴趣坚持下去的只是少数人,你可能看到了其中几个比较常见的名字,但是更多的是出现了一两次,几乎没什么人记住的名字。
汉化游戏不像动画跟漫画那样可以边看边翻译,游戏里的文本导出来就是单纯的文字,要边看边翻还要自己玩一遍或者对着游戏的实况视频过一遍,需要花费更多的精力,而且文本也不是一句一句给你摆放得整整齐齐的,更多的时候是杂乱无章,甚至一句话放几个不同地方的,可能还夹杂大量游戏用的符号,翻译起来很累人。
看一下PS游戏《玩具之梦》汉化发布的帖子:
终于搞完了,真累……20年前的游戏、15万字的日文、6千行代码、6个月的汉化时间,虽然算不上大工程,但还得歇一阵子才能恢复。
感谢翻译小雪,在没玩过游戏的前提下强撑着翻译完毕,译完后她的感言就是“再也不搞汉化了……”,看来这唯一的一次汉化经历就给她带来了阴影,让我们用热烈的掌声送别她离开汉化界。
PSP游戏《第二次超级机器人大战Z 再世篇》汉化感言:
屠龙练级:幸甚至哉,可以完成我心中的的机战天花板再世篇的汉化,这是我第一次也是最后一次做汉化,之后屠龙骑士团便会更名为跑路团, 大家可以不用问什么Z1,Z3之类的了。最后,Darkness如若不弃,我愿拜你为义父!!!
所以这也就不难理解为什么有人来翻译文本,翻着翻着人就没了,游戏的翻译工作其实相当枯燥,纯粹靠爱支撑。
当年从GBA开始,乃至PSP NDS的汉化爆炸时代,遗留下来的汉化坑肯定不会少,有的幸运儿得到了更多人的关注有机会重启,更多的是默默无闻被丢弃在硬盘里面,甚至已经在回收站里消失了。
做游戏汉化,特别是大文本量的游戏汉化,就是一场马拉松,能跑完不掉队,都是运气和实力的双重加持了。
你眼里的大神也是普通人,他们也是要付出自己的时间精力,也需要其他人的配合,才能把汉化给搞出来。
多点理解,嘴下留情。