欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

招投标翻译专业词汇

2021-09-01 16:58 作者:跨境电商小白  | 我要投稿

标书是企业成功竞标的敲门砖,企业的实力要靠标书完美呈现,才能让招标人对企业整体有一个直观的了解。那么一份好的标书翻译自然也能让标书如虎添翼,帮助招标方更好地认识投标企业,提高中标的几率。然而企业在找寻专业的标书翻译时,往往任重道远,一不小心就迈进了坑。标书翻译不同于有些有模板、技术含量低的翻译,标书翻译涉及了法律翻译和商务翻译的专业知识。

招投标翻译中的陷阱

由于tender和bid在词义上都具有招标和投标的双重含义,不同国家和国际组织的指南对招投标规定又各有不一,不同文件对词汇的选择产生了歧义。

世界银行《采购指南》在1992年时将译法做了变更。之前招标译为tendering,投标为tender,投标人为tenderer。之后招标为Bidding,投标为bid,投标人为bidder。

招标人在世界银行中更多用采购人purchaser、借款人borrower、用户user代替。

世界贸易组织也是采取这一策略,例如《政府采购指南》又规定招标人为contracting party、contracting authority、employer,投标人为tenderer,招标公告为tender notice。

因此要避免招标人陷阱,我们可以接借鉴并学习世界银行。

此外,还要先行对招标文件进行分析,确定招标文件遵循的是哪种文本规范,并且找出其中的专业词汇,从而避免误译的现象。

这样,既体现了投标人对招标人的尊重,也对招标文件进行了实质性的响应。

招投标翻译专业词汇

下列词汇仅供参考,具体词汇选择还要依照语境和招标文件:

中标award of tender

开标tender opening

评标tender evaluation

标底base price limit on bids

撤标withdrawal of bid

承包商contractor

响应性responsiveness

资质信息qualification information

资金来源source of fund

执行/管理总结Executive/Management Summary

目录Contents Table

引言Introduction

要求理解Understanding the Requirements

方案/解决方案Approach/Solution

定价Pricing

公司简介Company introduction/profile

案例研究Case studies

员工简历Staff CVs

附加值Added value

替代方案Alternative offers

标准和政策Standards and policies

单步双信封Single-Stage: Two-Envelope

报价quotation

不可抗力force majeure


招投标翻译专业词汇的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律