约翰福音5:11-20
11 ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν, *)=αρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
5:11他却回答说、那使我痊癒的、对我说、拿你的褥子走吧。
5:11 But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'"
ὁ = he 他
δὲ = but 而
ἀπεκρίθη = he answered 他回答
αὐτοῖς = to them 对他们
Ὁ ποιήσας = the having made 那做了
με = me 我
ὑγιῆ = healthy 健康的
ἐκεῖνός = that man 那人
μοι = to me 对我
εἶπεν = he said 他说
αρον = you shall pick up 你当拿起
τὸν κράβαττόν = the mat 那褥子
σου = your 你的
καὶ = and 而
περιπάτει = you shall go 你当离开
12 ἠρώτησαν αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, *)=αρον καὶ περιπάτει;
5:12他们问他说、对你说拿褥子走的、是甚么人。
5:12 So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
ἠρώτησαν = they asked 他们问
αὐτόν = him 他
Τίς = who 谁
ἐστιν = is 是
ὁ ἄνθρωπος = the man 那人
ὁ = the 那
εἰπών = having said 说了
σοι = to you 对你
αρον = you shall pick up 你当拿起
καὶ = and 而
περιπάτει = you may go 你当离开
13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
5:13那医好的人不知道是谁.因为那里的人多、耶稣已经躲开了。
5:13 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
ὁ = the 那
δὲ = but 而
ἰαθεὶς = cured 被医治的
οὐκ = not 不
ᾔδει = he had known 他知道了
τίς = who 谁
ἐστιν = he is 他是
ὁ = the 那
γὰρ = for 因为
Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
ἐξένευσεν = he sneaked out 他溜走了
ὄχλου = of crowd 人群的
ὄντος =of being 是
ἐν τῷ τόπῳ = in the place 在那地方
14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἴδε ὑγιὴς γέγονας: μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
5:14后来耶稣在殿里遇见他、对他说、你已经痊癒了.不要再犯罪、恐怕你遭遇的更加利害。
5:14 Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."
μετὰ = after 在……之后
ταῦτα = these 这些
εὑρίσκει = he finds 他找
αὐτὸν = him 他
ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
ἐν τῷ ἱερῷ = in the temple 在那店里
καὶ = and 而
εἶπεν = he said 他说
αὐτῷ = to him 对他
Ἴδε = behold 看那
ὑγιὴς = healthy 健康的
γέγονας = you have become 你已经变得
μηκέτι = no longer 不再
ἁμάρτανε = you shall sin 你当犯罪
ἵνα = so that 以至于
μὴ = not 不
χεῖρόν = worse 更坏
σοί = to you 对你
τι = something 某事
γένηται = it might happen 它可能会发生
15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
5:15那人就去告诉犹太人、使他痊癒的是耶稣。
5:15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
ἀπῆλθεν = he went away 他离开
ὁ ἄνθρωπος = the man 那人
καὶ = and 而
ἀνήγγειλεν = he told 他告诉
τοῖς Ἰουδαίοις = to the Jews 给犹太人
ὅτι = that 那
Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
ἐστιν = is 是
ὁ ποιήσας = the one having made 那令……
αὐτὸν = him 他
ὑγιῆ = healthy 健康的
16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
5:16所以犹太人逼迫耶稣、因为他在安息日作了这事。
5:16 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.
καὶ = and 而
διὰ τοῦτο = because of this 因此
ἐδίωκον = they persecuted 他们逼迫
οἱ Ἰουδαῖοι = the Jews 犹太人
τὸν Ἰησοῦν = Jesus 耶稣
ὅτι = for 因为
ταῦτα = these 这些
ἐποίει = he did 他做
ἐν σαββάτῳ = in Sabbath 在安息日
17 ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.
5:17耶稣就对他们说、我父作事直到如今、我也作事。
5:17 Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."
ὁ = the 那
δὲ = but 而
[Ἰησοῦς] = Jesus 耶稣
ἀπεκρίνατο = he answered 他回答
αὐτοῖς = to them 对他们
Ὁ πατήρ = the father 父亲
μου = my 我的
ἕως = until 直到
ἄρτι = now 如今
ἐργάζεται = he is working 他做事
κἀγὼ = and I 而我
ἐργάζομαι = I am working 我做事
18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
5:18所以犹太人越发想要杀他.因他不但犯了安息日、并且称 神为他的父、将自己和 神当作平等。
5:18 For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
διὰ τοῦτο = because of this 因此
οὖν = then 然后
μᾶλλον = more 更多
ἐζήτουν = they sought 他们寻找
αὐτὸν = him 他
οἱ Ἰουδαῖοι = the Jews 那犹太人
ἀποκτεῖναι = to kill 去杀
ὅτι = for 因为
οὐ = not 不
μόνον = only 仅仅
ἔλυεν = he broke 他破坏
τὸ σάββατον = the Sabbath 安息日
ἀλλὰ καὶ = but also 而且
πατέρα = father 父
ἴδιον = own 他自己的
ἔλεγεν = he said 他说
τὸν θεόν = God 神
ἴσον = same 相同的
ἑαυτὸν = himself 他自己
ποιῶν = making 做
τῷ θεῷ = to God 对神
19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ' ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα: ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
5:19耶稣对他们说、我实实在在的告诉你们、子凭着自己不能作甚么、惟有看见父所作的、子才能作.父所作的事、子也照样作。
5:19 Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
Ἀπεκρίνατο = he answered 他回答
οὖν = then 然后
ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
καὶ = and 而
ἔλεγεν = he said 他说
αὐτοῖς = to them 对他们
Ἀμὴν = truly 实在地
ἀμὴν = truly 实在地
λέγω = I say 我说
ὑμῖν = to you 给你们
οὐ = not 不
δύναται = he is able 他能
ὁ υἱὸς = the son 那子
ποιεῖν = to do 去做
ἀφ' ἑαυτοῦ = from himself 由他自己
οὐδὲν = not a thing 任何事情都没有
ἐὰν = if 如果
μή = not 不
τι = something 某事
βλέπῃ =
τὸν πατέρα = the father
ποιοῦντα = doing
ἃ = what 那
γὰρ = for 因为
ἂν = then 然后
ἐκεῖνος = that man 那人
ποιῇ = he would do 他会做
ταῦτα = these things 这些事情
καὶ = and 而
ὁ υἱὸς = the son 那子
ὁμοίως = same 同样地
ποιεῖ = he does 他做
20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
5:20父爱子、将自己所作的一切事指给他看.还要将比这更大的事指给他看、叫你们希奇。
5:20 For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.
ὁ = the 那
γὰρ = for 因为
πατὴρ = father 父
φιλεῖ = he loves 他爱
τὸν υἱὸν = the son 那子
καὶ = and 而
πάντα = all 所有
δείκνυσιν = he shows 他展示
αὐτῷ = to him 给他
ἃ = which 那
αὐτὸς = he himself 他自己
ποιεῖ = he does 他做
καὶ = and 而
μείζονα = bigger 更大的
τούτων = of these 比这些
δείξει = he will show 它会指出
αὐτῷ = to him 对他
ἔργα = works 工作
ἵνα = so that 以至于
ὑμεῖς = you 你们
θαυμάζητε = you are amazed 你们要惊奇