施特劳斯_教我们如何保守秘密(Wie sollten wir geheim si

Wie sollten wir geheim sie halten?[1]
教我们如何保守秘密?
Text: Adolf Firiedrich Graf von Schack
阿道尔夫·夏克词
Vertongung:Richard Strauss
里夏特·施特劳斯曲
op.19 Nr.4,1885-1888
作品第19号第4首,1885-1888年作
严宝瑜译
歌词译文(德中对照)
Wie sollten wir geheim sie halten,
教我们如何把它保守秘密?
die Seligkeit, die uns erfüllt?
它—浸透我们全身的幸福。
Nein, bis in seine tiefsten Falten
不,我们要把我们心的
sei allen unser Herz enthüllt!
最深的角落向所有人公开!
Wenn zwei in Liebe sich gefunden,
如果两人相爱热恋,
geht Jubel hin durch die Natur,
大自然为他们欢呼,
in längern wonnevollen Stunden,
白天会以更长的时间
legt sich der Tag auf Wald und Flur.
在森林和田野使人神往。
Selbst aus der Eiche morschem Stamme,
甚至那棵活着的千年老橡树,
die ein Jahrtausend überlebt,
从它已经朽空的树干里,
steigt neu des Wipfels grüne Flamme
也升起象绿色火焰般的树冠,
und rauscht von Jugendlust durchbebt.
它迎风发出青春的欢笑。
Zu hoeherm Glanz und Dufte brechen
花苞因两人的爱情而得福,
die Knospen auf beim Glück der Zwei,
锭开得更加光辉更加芬芳,
und süß rauscht es in den Bächen
山涧的流水声也更加甜蜜,
und reicher blüht und reicher glänzt der Mai.
五月也焕发出更明媚的春光。
[1] 德文诗引自“«The Fischer-Dieskau Book Of Lieder», Limelight Editions, New York, 1984, p.401”。
五线谱



