Steam上视觉小说《The Dandelion Girl》(蒲公英女孩)(渣翻尝试)(五)

P5
当然这是(很)荒唐的。因为这是他们的第一次相遇,而且在他有生以来他从未见过如此美丽的女孩儿。(后半句是个很有意思的句首否定半倒装?)
但是他望着她,然后(感受到了那种感觉)... ...关联感(读的有点生硬)
可以肯定的是,在某种程度上(somehow and somewhere),他曾来过现在所在的田野。(in the field at this time不该是地状+时状主要是讲不通,我觉得是at this time 是用来修饰field)
像这样的事情可能吗?
P6
“........”
过了很长一段时间(some time 应该是一段时间,我觉得这样妥帖一点,等全做结束了再来看这里的问题吧)马克才意识到(这个问题)。
戴着稻草帽的蒲公英女孩(已经)停下了舞步,而现在的她(静静地)站在那里,像一只好奇的小动物一脸疑惑地看着马克(这段话有点意译了,中间句中的just我觉得其强调作用,但是我觉得像小动物的比喻不太好)
马克想着:
曾有一次,在一个叫“圣文森特莫来”(这是有道翻译,百度是“圣文森特马利斯”)的地方,他曾遇上过类似(的情况)。
PS:背景第一次出现女主的样子,画的挺可爱的
P7
感觉上她来自于过去站在她之前而且站在他的前面,但是...那是不可能的(step out外出:离开。我觉得这个地方是时间的问题就改了一下。weong错误的,我意译成了不可能)
但是她曾来自于未来...不是吗..?(那个完成式有点迷啊。。。)



PS:终于把序章翻译完了,结果我无在无意中发现了,原来这个游戏源于一个小说,就是叫做“蒲公英女孩”。。。而且还正好有序的一部分翻译。。。不过看样子应该是改编了一些
