约伯 38:11
圣经正文 多语对照圣经:约伯 38:11-说你只可到这里不可越 中译版圣经: 说,你只可到这里,不可越过。你狂傲的浪要到此止住。 新中译版圣经:说,你只可到这里,不可越过。你狂傲的浪要到此止住。 新世纪圣经:说∶『你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。』 LCC:说∶『你只可到这里,不可再进;你狂傲的波浪到这里要止息住』? TCB:我告诉它:你到此为止,不可越过;你狂傲的浪涛必须在这里止息。 当代圣经:是哪一个划定它的界限、截阻海水奔流的说:'你只可以流到这里,不能越界;你,狂傲的巨浪,要在这里停住。' CSG:并下令说:「你到此为止,不得越过;你的狂潮到此为止。」 英译版圣经: 新国际版圣经:when I said, `This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'? NRSV:and said, 'Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stopped'? NASV:And I said, 'Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop'? 古老版圣经:And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? ASV:And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed? 基础英语版圣经:And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped? DBY:And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed? 标准修订版圣经:and said, Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'? 直译圣经95版:And I said, 'Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop'? 直译圣经77版:And I said, 'Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop '? WEB:And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed. YLT:And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.' 希伯来语圣经: .*yL,G" @/agBi tyviy:AapoW #ysito al~w a/bt; hPoAd[' rm'aow: 内容备注: 多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写) NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。 NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》 LCC:(Library of Christian Classes) CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB) KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本 BBE:基础英语供移民和儿童阅读 NRSV:是新标准修订版 NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本 BHS:希伯来语原文圣经 "圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。