2024年上海外国语大学翻译学考研考试大纲
考试内容范围说明:
一、口译研究:
要求学生有坚实的母语和一门工作外语的双语基础和熟练运用双语的交际能力,了解和掌握一定的口译专业技巧,初步知晓口译发展和研究以及与口译相关的理论知识,同时对当代口译理论与研究有一定的了解,并有兴趣从事口译科研工作。
复试参考书目:
1.《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;
2.《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones上海外语教育出版社;
3.《口译:技巧与操练》Interpretation:Techniques and Exercises by James Nolan上海外语教育出版社。
二、笔译研究:
要求学生有坚实的母语和一门工作外语的双语基础和熟练运用双语的交际能力,了解和掌握一定的笔译技巧,初步知晓笔译发展和研究以及与笔译相关的理论知识,同时对当代笔译理论与研究有一定的了解,并有兴趣从事笔译科研工作。
复试参考书目:
1.《笔译训练指南》吉尔著,刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;
2.《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz&Brian Hughes上海外语教育出版社;
3.《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio上海外语教育出版社。
三、译学理论研究:
要求学生有坚实的母语和一门工作外语的双语基础和熟练运用双语的交际能力,具有一定的译学理论基础,初步了解翻译发展史和研究方法,知晓国内外翻译发展中的大事件和翻译史等方面的基础知识,并有兴趣从事翻译理论和翻译史方面的科研工作。
复试参考书目:
1.《译介学导论》,谢天振著,北京大学出版社,2007年版;
2.《当代国外翻译理论导读》,谢天振等著,南开大学出版社,2008年版;
3.《中西翻译简史》,谢天振等著,外语教学与研究出版社,2009年版;
4.《中国翻译研究(1949-2009)》,许钧、穆雷(主编),上海外语教育出版社,2009年版;
5.《翻译学导论:理论与实践》,杰里米·芒迪,李德凤等译,商务印书馆,2007年版。
考研上岸在很多人的心里估计都是比较难的,不论是在职还是在校,专业课想拿高分?复习全局难把握?经验贴踩雷无数,关键期错过提升,各种各样的备考问题是不是一大堆?靠自学,没有方法,没有动力,相信这是很多人的内心写照,研晟考研,助力考生有效备考,专属学习方案,一战上岸。