欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

译配 Les portes de Paris 夜行歌

2020-05-27 03:54 作者:基顿的帽子  | 我要投稿

好久不译配了,译配一个音乐剧里的荤段(爱之谷等我把某梅看完再看能不能弄吧)


Les portes de Paris 夜行歌


Les portes de Paris

Déjà se ferment sur la nuit

Le nuit de tous les cris

De tous les rires et de tous les désirs, la nuit

De tous les vices qui s'assouvissent

Dans le lit de Paris

Cabaret de tous les délires

夜幕悄悄降临

满城门窗都关闭

酒肆彻夜通明

多少谑浪调笑吵嚷沆瀣一气

行事放纵莫顾忌

色字当头高举

撮合一场场欢情

Sur le Pont-au-Change

Ce soir j'ai rencontré un ange

Qui m'a souri et qui loin de ma vue a disparu

在桥头矗立

迎面邂逅一位仙女

我正意欲,笑着还礼,她却离去

Dans les rues de Paris

Je l'ai suivie, je l'ai perdue

J'ai poursuivi la nuit

De tous les rires et de tous les désirs, la nuit

De tous les vices qui s'assouvissent

Dans le lit de Paris

Cabaret de tous les délires

寻遍明街暗径

缘悭一面,终究难聚

独身追进夜里

朦胧夜色撩拨心筝情难自已

休谈廉耻和道义

良宵岂止千金

杯中美酒说合艳遇

Les portes de Paris

Déjà se ferment sur la nuit

Le nuit de tous les cris

De tous les rires

Et de tous les désirs

夜幕悄悄降临

万家灯火俱歇息

夜深何尝人静

难算尽

几多雨意云情


译配 Les portes de Paris 夜行歌的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律