2023赛季F1 Sporting Regulation(6~10)

6) WORLD CHAMPIONSHIP
6)世界锦标赛
6.1 The Formula One World Championship driver’s title will be awarded to the driver who has scored the highest number of points, taking into consideration all the results obtained during the Competitions which have actually taken place. (see Article 6.4 and Article 6.5)
6.1 世界一级方程式锦标赛车手冠军头衔将会授予在所有进行的分站赛中获得积分的和最多的车手(参见第6.4和6.5条)。
6.2 The Formula One World Champion Constructor’s title will be awarded to the Competitor which has scored the highest number of points, taking into consideration the results from both cars obtained during the Competitions which have actually taken place. (see Article 6.4 and Article 6.5)
6.2 世界一级方程式锦标赛制造商冠军头衔将会授予两辆参赛车辆在所有进行的分站赛中获得积分的和最多的参赛者(参见第6.4和6.5条)。
6.3 A constructor is the person (including any corporate or unincorporated body) which designs the Listed Team Components (LTCs) as defined in Article 17 of the Technical Regulations. The make of an engine or chassis is the name attributed to it by its constructor. The obligation to design and use LTCs set out in Article 17 of the Technical Regulations shall not prevent a constructor from outsourcing the design and/or manufacture of any LTC to a third party in accordance with the provisions of Article 17 of the Technical Regulations. If the make of the chassis is not the same as that of the engine, the title will be awarded to the former which shall always precede the latter in the name of the car.
6.3 制造商是指设计“列出车队组件”(LTCs)(由《技术规则》第17条规定)的组织(包括任何法人或非法人团体)。引擎或底盘的型号是其制造商的名称。《技术规则》第17条规定的设计和使用LTCs的义务并不阻止厂商在符合该条规则的情况下将任何LTC的设计和/或制造外包给第三方。如果底盘与制造商与引擎不同,制造商冠军将授予前者,前者在赛车名称中应总是在后者之前。
6.4 Points for both titles will be awarded at each Competition according to the following scale:
6.4 两个奖项的
积分在每个分站赛均按下表计算:

In addition to the above, one (1) point will be awarded to the driver who achieved the fastest valid lap time of the race and to the constructor whose car he was driving, provided he was in the top ten (10) positions of the final race classification (see Article 62). No point will be awarded if the fastest valid lap time is achieved by a driver who was classified outside the top ten positions, or if the leader has completed less than 50% of the scheduled race distance.
除了上述成绩以外,在比赛中达成最快有效圈速的车手及其驾驶的赛车所在的制造商将会获得一分,前提是他在比赛最终排名中(参见第62条)排名第10名及以内。如果最快有效圈速是由前10名以外的车手达成,或者头车仅完成了小于预定圈数50%的里程,那么该车手将不会获得积分。
At those Competitions where a sprint session takes place, points for both titles will be awarded based on the final sprint session classification according to the following scale:
在举办冲刺赛的赛事中,将根据最终冲刺赛排名按以下表格计算两个奖项的积分。

6.5 If the race distance from the start signal to the end-of-session signal is less than the scheduled race distance, points for each title will be awarded in accordance with the following criteria:
6.5 如果从正赛开始信号到正赛结束信号的比赛距离小于预定的比赛距离,则每个奖项的积分将按以下标准计算:
a) No points will be awarded If the leader has completed less than two (2) laps.
a)如果头车完成的圈数小于2圈,则不会计算积分。
b) In each case detailed in Article 6.5c), 6.5d), 6.5e) and 6.5f), no points will be awarded unless a minimum of two (2) laps have been completed by the leader without a Safety Car and/or VSC intervention.
在第6.5c)、6.5d)、6.5e)、6.5f)条所规定的情况中,除非头车在没有安全车和/或虚拟安全车(VSC)干预的情况下完成了至少2圈,否则不会计算积分。
c) If the leader has completed two (2) laps but less than 25% of the scheduled race distance, points will be awarded in accordance with column 1 of the table below.
c)如果头车完成了两圈但没有完成预定比赛长度的25%,将按下表的列1计算积分。
d) If the leader has completed 25% but less than 50% of the scheduled race distance, points will be awarded in accordance with column 2 of the table below.
d)如果头车完成了预定比赛长度的25%但没有完成预定比赛长度的50%,将按下表的列2计算积分。
e) If the leader has completed 50% but less than 75% of the scheduled race distance, points will be awarded in accordance with column 3 of the table below.
e)如果头车完成了预定比赛长度的50%但没有完成预定比赛长度的75%,将按下表的列3计算积分。
f) If the leader has completed 75% or more of the scheduled race distance, full points will be awarded in accordance with Article 6.4.
f)如果头车完成了超过预定比赛圈数75%的距离,将按第6.4条计算完整积分。

6.6 If the sprint session distance from the start signal to the end-of-session signal is less than the scheduled sprint session distance, points for each title will be awarded with the following criteria:
6.5 如果从冲刺赛开始信号到冲刺赛结束信号的比赛距离小于预定的比赛距离,则每个奖项的积分将按以下标准计算:
a) No points will be awarded unless a minimum of two (2) laps have been completed by the leader without a Safety Car and/or VSC intervention.
a)除非头车在没有安全车和/或虚拟安全车(VSC)干预的情况下完成了至少2圈,否则不会计算积分。
b) If the leader has completed less than 50% of the scheduled sprint session distance, no points will be awarded.
b)如果头车完成的圈数预定比赛圈数的50%,则不会计算积分。
c) If the leader has completed 50% or more of the scheduled sprint session distance, points will be awarded in accordance with Article 6.4.
c)如果头车完成了超过预定比赛圈数50%的距离,将按第6.4条计算完整积分。
6.7 If the formation lap is started behind the safety car (see Article 49), the original sprint session distance will be deemed to be the distance calculated in accordance with Article 5.3a)ii).
6.7 如果暖胎圈在安全车带领下开始(参见第49条),原冲刺赛长度将视为按照第5.3a)ii)条计算的距离。
However, the maximum sprint session time of one and a half (1.5) hours (see Article 5.3a)i)) will commence at the scheduled sprint session start time.
但是,冲刺赛最长持续时间的1.5h(参见第5.3a)i)条),将在预定的冲刺赛开始时间开始。
6.8 If the formation lap is started behind the safety car (see Article 49), the original race distance will be deemed to be the distance calculated in accordance with Article 5.5b). However, the maximum race time of three (3) hours (see Article 5.5d)) will commence at the scheduled race start time.
6.8 如果暖胎圈在安全车带领下开始(参见第49章),原正赛长度将视为按第5.5b)条计算的距离。但是,3h的最长正赛时间(参见5.5d)条)将在预定的正赛开始时间开始。
6.9 A representative of the Competitor finishing first in the Championship for Constructors and the drivers finishing first, second and third in the Championship for drivers must be present at the annual FIA Prize Giving ceremony.
6.9 在车队积分榜上排名第一的制造商代表以及在车手积分榜上排名第一、第二和第三的车手必须出席国际汽联年度颁奖典礼。
7) DEAD HEAT
7)平分
7.1 Prizes and points awarded for all the positions of Competitors who tie, will be added together and shared equally.
7.1 所有并列的参赛者所获得的奖励和积分将被加在一起并平均分配。
7.2 If two or more constructors or drivers finish the Championship with the same number of points, the higher place in the Championship (in either case) shall be awarded to:
7.2 如果两个或多个参赛车手或制造商以相同数量的积分结束锦标赛赛季,则锦标赛中较高的名次(在两种情况下)将授予:
a) The holder of the greatest number of first places in a race.
a)在比赛中获得最多第一名者。
b) If the number of first places is the same, the holder of the greatest number of second places in a race.
b)如果在比赛中获得的第一名数量相同,那么则是获得第二名最多者。
c) If the number of second places is the same, the holder of the greatest number of third places in a race and so on until a winner emerges.
c)如果在比赛中获得的第二名数量相同,那么则是获得第三名最多者,以此类推直到赢家出现。
d) If this procedure fails to produce a result, the FIA will nominate the winner according to such criteria as it thinks fit.
d)如果此程序未能产生结果,国际汽联将根据其认为合适的标准提名获胜者。
8) COMPETITORS APPLICATIONS
8)参赛申请
8.1 Applications to compete in the Championship may be submitted to the FIA during the period 21 October to 1 November inclusive of the year prior to the year to which the application relates on an entry form as set out in Appendix 2 hereto accompanied by an undertaking to pay the entry fee, calculated in accordance with Appendix 4, to the FIA no later than 10 December of the year prior to the year to which the application relates. Applications at other times will only be considered if a place is available and on payment of a late entry fee to be fixed by the FIA.
8.1 参加锦标赛的申请可以在10月21日至11月1日期间提交给国际汽联,包括申请相关年度的前一年,申请表格见附录2,并承诺在申请相关年度的前一年的12月10日之前向国际汽联支付按照附录4计算的报名费。其他时间的申请只有在有名额的情况下才会被考虑,并且需要支付由国际汽联确定的逾期报名费。
Entry forms will be made available by the FIA who will notify the applicant of the result of the application within thirty (30) days of its receipt. Successful applicants are automatically entered in all Competitions of the Championship and will be the only Competitors at Competitions.
报名表格将由国际汽联提供,国际汽联将在收到申请后30天内通知申请人申请结果。申请成功的申请者将自动进入锦标赛的参赛名单,并将成为比赛的唯一竞争者。
8.2 Applications shall include:
8.2 参赛申请应包含:
a) Confirmation that the applicant has read and understood the Regulations and agrees, on its own behalf and on behalf of everyone associated with its participation in the Championship, to observe them.
a)确认申请人已阅读并理解《运动规则》,并同意代表其本人及与参加锦标赛的所有有关人员遵守《运动规则》。
b) The name of the team (which must include the name of the chassis).
b)队名(必须包含底盘名称)。
c) The make of the competing car.
c)竞争车辆的品牌。
d) The make of the engine.
d)引擎制造商。
e) The names of the drivers. A driver may be nominated subsequent to the application upon payment of a fee fixed by the FIA.
e)车手姓名。车手可以在申请后被提名,并支付国际汽联规定的费用。
f) An undertaking by the applicant to participate in every Competition with the number of cars and drivers entered.
f)申请人参加每一场比赛的承诺,并注明参赛车辆和车手的数量。
8.3 A Competitor may change the make of engine at any time during the Championship. All points scored with an engine of different make to that which was first entered in the Championship may count (and will be aggregated) for the assessment of a commercial benefit, however such points will not count towards (nor be aggregated for) the FIA Formula One Constructors Championship.
8.3 在锦标赛期间,参赛者可以随时更改引擎制造商。使用与首次参加锦标赛的引擎制造商不同的引擎制造商的引擎所获得的所有积分可用于计算(并被汇总)用于商业利益的评估。但是这些积分将不被计入(也不会被汇总入)国际汽联一级方程式车队锦标赛。
A major car manufacturer may not directly or indirectly supply engines for more than three (3) Competitors of two (2) cars each without the consent of the FIA.
未经国际汽联同意,一个主要汽车制造商不得直接或间接地为3名(不含)以上的参赛者的每个参赛者的2台赛车提供引擎。
For the purposes of this Article 8.3, a major car manufacturer is a company whose shares are quoted on a recognised stock exchange or the subsidiary of such a company.
就本第8.3条而言。主要汽车制造商是指其股票在公认的证券交易所上市的公司或该公司的子公司。
8.4 With the exception of those whose cars have scored points in the Championship of the previous year, applicants must supply information about the size of their company, their financial position and their ability to meet their prescribed obligations.
8.4 除前年参与锦标赛的车辆获取积分了的申请者,申请者必须提供有关公司大小、金融地位以及他们履行规定义务的能力的信息。
8.5 All applications will be studied by the FIA and accepted or rejected at its absolute discretion. The FIA will publish the list of cars and drivers accepted together with their race numbers on or before 15 December of the year prior to the year to which the applications relate, having first notified unsuccessful applicants as set out in Article 8.1. Out-of-time applications will be considered separately.
8.5所有申请将由国际汽联进行研究,并由其绝对酌情决定接受或拒绝。国际汽联将在申请相关年度的前一年的12月15日或之前公布接受的赛车和车手名单以及他们的比赛号码,并根据第8.1条的规定首先通知未成功的申请人。逾期申请将另行考虑。
8.6 No more than twenty-six (26) cars will be admitted to the Championship, two (2) being entered by each Competitor.
8.6 不超过26台赛车将被允许参加锦标赛,每位参赛者2辆。
8.7 If in the opinion of the F1 Commission, a Competitor fails to operate his team in a manner compatible with the standards of the Championship or in any way brings the Championship into disrepute, the FIA may exclude such Competitor from the Championship forthwith.
8.7 如果F1委员会认为,参赛者未能以符合锦标赛标准的方式运作其车队,或者以任何方式为锦标赛带来了负面影响,国际汽联可以立刻剥夺其参与锦标赛的权利。
9) CAR LIVERY AND COMPETITION NUMBERS
9)赛车涂装和车号
9.1 Car Livery
9.1 赛车涂装
a) The provisions of the Code relating to national colours shall not apply to the Championship.
a)《规则》中有关国家颜色的规定不适用于锦标赛中。
b) Both cars entered by a Competitor must be presented in substantially the same livery at every Competition, any significant change to this livery during a Championship may only be made with the agreement of the FIA and the Commercial Rights Holder.
b)每一场比赛中,参赛者参赛的两辆车必须采用基本相同的涂装。锦标赛期间对涂装的任何重大更改只能在征得国际汽联和商业利益持有人同意的情况下进行。
c) In order that the cars of each Competitor may be easily distinguished from one another whilst they are on the track, the on-board cameras located above the principal roll structure of the first car must remain as it is supplied to the Competitor and the second car must be predominantly fluorescent yellow.
c)为了使每位选手的赛车在赛道上容易被区分开来,位于第一辆赛车主防滚结构上方的车载摄像头颜色(即黑色)在提供给参赛者时必须保留,第二辆赛车必须以荧光黄色为主。
d) The name or the emblem of the make of the car must appear on the front of the nose of the car and in either case be at least 25mm in its largest dimension.
d)赛车制造商的名称或徽标必须出现在车辆前鼻翼的前部。且无论在哪种情况下,其最大尺寸最小为25mm。
e) The name of the driver must appear on the external bodywork of the car and be clearly legible.
e)车手的姓名必须出现在赛车的外部车身上,并且清晰可辨。
f) Each car will carry the competition number of its driver as published by the FIA at the beginning of the Championship or the competition number that has been allocated to his replacement in accordance with Article 32.4c). This number must be clearly visible from the front of the car and on the driver’s crash helmet.
f)每辆赛车都将携带国际汽联在锦标赛开始时公布的车手车号,或根据第32.4 (c)条分配给他的替补车手的车号。该号码必须从车前部和车手头盔上清楚地看到。
9.2 Competition Numbers
9.2 车号
a) Prior to the start of the 2014 FIA Formula One World Championship competition numbers were permanently allocated to drivers by ballot, such numbers must then be used by that driver during every Formula One World Championship Competition he takes part in throughout his career in Formula 1.
a)在2014赛季国际汽联一级方程式世界锦标赛开始之前,车号是通过抽签永久分配给车手的,该车手必须在他的F1职业生涯中参加的每一场一级方程式世界锦标赛中使用这些号码。
b) A driver’s career in Formula 1 will be deemed to have ended if he does not participate in a Competition for two (2) entire consecutive Championships.
b)如果一名车手连续2年没有参加锦标赛,他的F1职业生涯将被视为结束。
c) Any new drivers, either at the start of or during a Championship, will also be allocated a permanent competition number in the same way.
c)任何新车手,无论是在锦标赛开始时还是在锦标赛期间,也将以同样的方式分配一个永久的车号。
d) The only exception to this allocation process will be for the reigning World Champion who will have the option to use the number one. The competition number that was previously allocated to him will be reserved for him in subsequent Championship if he does not retain the title of World Champion.
d)唯一的例外是卫冕世界冠军,他可以选择使用1号。如果他没有保留世界冠军的头衔,那么他将使用之前分配的车号。
10) TRACK RUNNING TIME OUTSIDE A COMPETITION
10)比赛外的赛道运行时间
10.1 Testing of Current Cars (TCC)
10.1 现役车测试(TCC)
a) Testing of Current Cars (TCC) shall be defined as any track running time, not part of a Competition, in which a Competitor entered in the Championship participates (or in which a third party participates on behalf of a Competitor or a supplier of a homologated power unit), using cars which were designed and constructed in order to comply with the Technical Regulations of the Championship, or those of the preceding year’s or the following year’s Championship. No Competitor may sell or make available any such car of the current year to any third party without the prior authorisation of the FIA.
a)现役车测试(TCC)的定义是:参加锦标赛的参赛选手(或第三方代表参赛选手或认可动力装置供应商参加的比赛)使用按照锦标赛技术规则或前一年或下一年锦标赛的技术规则设计和制造的赛车进行的任何赛道运行时间,不属于比赛的一部分。没有国际汽联的事先授权,任何竞争者不得出售或提供本年度的任何此类赛车给任何第三方。
b) During any TCC, cars must be fitted with the FIA ECU required by Article 8.3 of the Technical Regulations.
b)在任何现役车测试时,车辆必须按照《技术规则》第8.3条装备国际汽联的电子控制单元
c) Red flag and end-of-session procedures must be respected.
c)红旗和赛事结束程序必须被遵守。
d) The fuel handling procedures set out in Article 36 must be respected.
d)必须遵守第36条规定的燃料装卸程序。
e) No other type of automobile is permitted on the track.
e)其他类型的车辆不得在赛道上行驶。
f) Cars being driven by drivers who do not qualify for a Super Licence must be fitted with a green main rear light which must be illuminated at all times the car is on the track.
f)不具备超级驾照资格的车手驾驶的赛车必须安装绿色的主尾灯,并且在赛道上的任何时候都必须亮着。
g) Every reasonable effort should be made to ensure that the recommendations concerning emergency services detailed in Supplement 1 of Appendix H to the Code are followed.
g)应尽一切合理努力,确保遵守守则附录H补充1中详述的有关紧急服务的建议。
10.2 Testing of Previous Cars (TPC)
10.2 旧车测试
a) Testing of Previous Cars (TPC) shall be defined as any track running time, not part of a Competition, in which a Competitor entered in the Championship participates (or in which a third party participates on behalf of a Competitor or a supplier of a homologated power unit), using cars which were designed and constructed in order to comply with the Technical Regulations of any of the three (3) calendar years falling immediately prior to the calendar year preceding the year of the Championship. No Competitor may sell or make available any such car to any third party without the prior authorisation of the FIA.
a)“旧车测试”(TPC)应定义为参加锦标赛的参赛者(或第三方代表参赛者或认可动力装置供应商)参加的任何赛道运行时间,而不是比赛的一部分。使用的赛车在设计和制造上必须符合锦标赛前三(3)个日历年中的任何一年的技术规则。没有国际汽联的事先授权,任何竞争者不得出售或提供任何这样的车给任何第三方。
b) TPC may only take place on tracks currently holding an FIA Grade 1 or FIA Grade 1T Track Licence.
b)旧车测试只能在目前拥有国际汽联1级或1T级赛道认证的赛道上进行。
c) TPC may only be carried out with cars constructed to the specification of the period.
c)旧车测试只能使用符合该时期规格的汽车进行。
d) During any TPC, cars must be fitted with the FIA ECU required by Article 8.3 of the Technical Regulations.
d)在任何旧车测试时,车辆必须按照《技术规则》第8.3条装备国际汽联的电子控制单元
e) Only tyres manufactured specifically for this purpose by the appointed tyre supplier may be used.
e)只能使用指定轮胎供应商专门为此目的生产的轮胎。
10.3 Testing of Historic Cars (THC)
10.3 历史赛车测试(THC)
a) Testing of Historic Cars (THC) shall be defined as any track running time, not part of a Competition, in which a Competitor entered in the Championship participates (or in which a third party participates on behalf of a Competitor), using cars which were designed and constructed in order to comply with the Technical Regulations in force during the years preceding those referred to in Article 10.2 above.
a)历史赛车测试(THC)应定义为锦标赛参赛选手(或代表参赛选手的第三方参赛)使用按照上述第10.2条所述之前几年有效的技术法规设计和制造的汽车所参加的任何赛道运行时间,而不是比赛的一部分。
b) THC may only be carried out with cars constructed to the specification of the period.
b)历史赛车测试只能用符合该时期规格的车辆进行。
c) Only tyres manufactured specifically for this purpose by the appointed tyre supplier, or tyres of the period, may be used.
c)只能使用指定的轮胎供应商专门为此目的生产的轮胎或该时期的轮胎。
10.4 TCC Promotional Events (PE)
10.4 现役车拍摄日活动(PE)
a) A Promotional Event (PE) shall be defined as an event in which a Competitor participates purely for marketing or promotional purposes.
a)拍摄日活动(PE)应被定义为参赛者纯粹为营销或推广目的而参与的活动。
b) A PE must not exceed 100km.
b)一次拍摄日活动不能超过100km。
c) During any PE, cars must be fitted with the FIA ECU required by Article 8.3 of the Technical Regulations.
c)在任何拍摄日活动时,车辆必须按照《技术规则》第8.3条装备国际汽联的电子控制单元。
d) Only tyres manufactured specifically for this purpose by the appointed tyre supplier may be used.
d)只能使用指定的轮胎供应商专门为此目的生产的轮胎。
e) Each Competitor will be permitted to carry out two (2) PE’s with the cars defined in Article 10.1 which will not be considered a TCC.
e)每位参赛者将被允许使用第10.1条中定义的车辆进行2次拍摄日活动,这些车辆不被视为现役车测试。
10.5 Demonstration Events (DE)
10.5 展示活动
a) A Demonstration Event (DE) shall be defined as an event in which a Competitor participates purely for demonstration purposes.
a)展示活动(DE)应被定义为参赛者纯粹以展示为目的参加的项目。
b) No DE using cars defined in Article 10.1 may exceed 15km.
b)由10.1条定义的车辆(即现役车)参与展示活动不得行驶超过15km。
c) No DE using cars defined in Article 10.2 may exceed 50km.
c)由10.2条定义的车辆(即退役车)参与展示活动不得行驶超过50km。
d) During any DE, only tyres manufactured specifically for this purpose by the appointed tyre supplier may be used.
d)在任何展示活动期间,只能使用指定的轮胎供应商专门为此目的生产的轮胎。
e) During any DE, cars must be fitted with the FIA ECU required by Article 8.3 of the Technical Regulations.
e)在
e)在任何展示活动期间,车辆必须按照《技术规则》第8.3条装备国际汽联的电子控制单元。
f) At the sole discretion of the FIA, and with the full knowledge of all Competitors, each Competitor will be permitted to carry out:
f)根据国际汽联的全权决定,在所有参赛者完全知情的情况下,每位参赛者将被允许进行:
i) Two (2) DE’s with the cars defined in Article 10.1 which will not be considered a TCC.
i)使用第10.1条中定义的车辆进行2次展示活动将不被视为现役车测试。
ii) DE’s organised by the Commercial Rights Holder with the cars defined in Article 10.1 which will not be considered a TCC.
ii)使用第10.1条定义的车辆进行2次由商业利益持有者组织的展示活动将不被视为现役车测试。
10.6 Safety and Technical Requirements for TCC, TPC, PE and DE
10.6 对于TCC、TPC、PE和DE的安全和技术要求
a) TCC and TPC running may only take place between 9:00 and 18:00, with the exception of:
a)TCC和TPC只能在9:00至18:00进行,除了以下例外情况:
i) Any TCC or TPC being carried out at night, in which case a new test schedule lasting no more than nine (9) hours each day will be arranged.
i)任何在夜间进行的TCC或TPC,在这种情况下,将安排每天不超过9小时的新测试时间表。
ii) Uniquely, for the 2023 FIA Formula One World Championship, the TCC running permitted under Article 10.8c will take place between 10:00 and 19:30.
ii)特别地,在2023赛季世界一级方程式锦标赛期间,由第10.8c条允许的TCC将在10:00至19:30进行。
b) Competitors may only participate in TCC, TPC or PE using cars which:
b)参赛者只能使用符合以下规定的赛车参加TCC、TPC或PE:
i) Have been subjected to and fulfilled the requirements of the static and dynamic tests described in the Technical Regulations of the relevant year.
i)已经受并满足相关年度《技术规则》中所述的静态和动态试验的要求。
ii) Comply with all the safety-related requirements of the Technical Regulations. Minimal exceptions will be accepted for the sole purpose of test sensor installations, provided they do not compromise the safety of the driver, team personnel or marshals. Any such exceptions must be communicated to the FIA no less than seven (7) days prior to the start of the activity. The FIA may, at its absolute discretion deem such a design to be unsafe and request for the modification to be taken off the car.
ii)遵守《技术规程》中所有与安全相关的要求。只要不危及驾驶员、车队人员或编组人员的安全,最小的例外情况将被接受,仅用于测试传感器安装。任何此类例外情况必须在活动开始前至少7天通知国际汽联。国际汽联可以根据其绝对酌情权认为这样的设计是不安全的,并要求将修改从汽车上撤除。
c) If, after an incident during a TCC, and/or TPC, the Medical Warning Light signals that threshold forces have been exceeded the driver must present himself for examination in the circuit medical centre without delay.
c)如果在TCC和/或TPC期间发生事故后,医疗警示灯发出的信号表明已超过阈值力,驾驶员必须立即到赛道医疗中心接受检查。
10.7 Information to be provided to the FIA
10.7 需向国际汽联提供的信息
a) In order that an FIA observer may be appointed, Competitors must inform the FIA of any planned TPC, PE or DE at least 72 hours before it is due to commence, the following information should be provided:
a)为了任命国际汽联观察员,参赛者必须在任何计划的TPC, PE或DE开始前至少72小时通知国际汽联,应提供以下信息:
i) The precise specification of the car(s) to be used.
i)所使用车辆的精确规格。
ii) The name(s) of the driver(s).
ii)车手姓名。
iii) The type of activity.
iii)活动类型。
iv) The date(s) and intended duration of the activity.
iv)活动日期和预计持续时间。
v) The purpose of the activity.
v)活动目的。
10.8 TCC Opportunities
10.8 TCC机会
a) TCC’s may only take place on tracks located in Europe (unless agreed by the majority of the Competitors and the FIA, or as specified in Article 10.8e)) and may never occur whilst a Championship Competition is taking place.
a)TCC只能在欧洲赛道上举行(除非经过大部分参赛者和国际汽联同意,或符合第10.8e)条规定)并不能在锦标赛比赛(周末)期间进行。
b) TCC’s shall be limited to the opportunities detailed in this Article 10.8.
b)TCC应限于第10.8条中详述的机会。
c) One (1) test, which is open to all Competitors, of three (3) consecutive days’ duration carried out between 1 February and ten (10) days before the start of the first Competition of the Championship (or four (4) days if agreed by the majority of the Competitors and the FIA). Each Competitor may only use one (1) car on each day:
c)在2月1日至锦标赛第一场比赛开始前10天之间进行的连续3天的1次测试(如果大多数选手和国际汽联同意,也可以是4天),所有参赛者均能参与。每位参赛者每天只能使用1辆赛车:
i) During this test, and between the running times as specified in Article 10.6a), the provisions of Article 21 will apply, with the following additional exceptions, when covers may be used:
i)在本测试期间,以及在第10.6a)条规定的运行时间之间,第21条的规定将适用,如果可以使用覆盖物,则有以下例外:
• Anytime the floor of a car being used for testing is not fitted.
•在测试用车底板未安装的时候。
• During the recovery and repair of a car damaged during track running.
•对在赛道运行时间中受损的赛车进行修复时。
ii) One (1) day from this test may be set aside for testing of wet-weather tyres if requested by the appointed tyre supplier. Arrangements for this day of testing will be made in full consultation with all Competitors and the FIA.
ii)如果指定轮胎供应商要求的话,将有一天的测试时间被用来测试雨胎。这一天的测试安排将在与所有参赛者和国际汽联充分协商后做出。
d) One (1) test, one (1) day in duration carried out on the circuit at which the last Competition of the Championship was held, such test commencing no less than thirty-six (36) hours after the end of the Competition.
d)在锦标赛收官战举行的赛道上将举行持续1天的1场测试,这场测试将在收官战结束后不小于36小时后开始。
i) Each Competitor must use two (2) cars at this test which must fully comply with the provisions of the Technical Regulations.
i)每位参赛者在本次测试中必须使用2辆完全符合《技术规则》规定的车辆。
ii) One (1) car must be driven by drivers who are in possession of or who qualify for a Super Licence and must be for the sole purpose of providing Competitors with the chance to test the tyre specifications to be used the following season. This car must only use components and software of a specification that have been used in at least one (1) race or TCC during the current year or the year preceding the year of the Championship.
ii)1辆赛车必须由拥有或有资格获得超级驾照的车手驾驶,并且必须仅用于为参赛者提供测试下一赛季使用的轮胎规格的机会。该车只能使用在当年或前一年锦标赛期间至少在1场比赛或TCC中使用过的规格的组件和软件。
iii) One (1) car must be for the sole purpose of providing Young Drivers with the opportunity to test current Formula 1 cars. This car must be in an identical configuration of components and software to that used in at least one (1) race during the current Championship year. Drivers eligible for this purpose must:
iii)1辆赛车必须是出于为年轻车手提供测试现有F1赛车的机会的唯一目的。该车的组件和软件配置必须与当前锦标赛年度中至少1场比赛中使用的相同。符合驾驶资格的车手必须:
• Be in possession of an FIA International A Licence
•持有国际汽联A级赛照
• Not have competed in more than two (2) Formula 1 World Championship races during their career
•在职业生涯中没有参加过超过2场世界一级方程式锦标赛中的比赛。
e) A maximum of thirty-five (35) car days of testing organised by the FIA in consultation with all Competitors and the appointed tyre supplier, for the sole purpose of providing the appointed tyre supplier with the chance to test improvements to the design of their tyres.
e)由国际汽联与所有参赛选手和指定轮胎供应商协商后组织的最多35个赛车日的测试,其唯一目的是为指定轮胎供应商提供测试其轮胎设计改进的机会。
i) Drivers participating in these tests must be in possession of a Super Licence or Free Practice Super Licence, and must have competed in at least one (1) Formula 1 Competition during their careers.
i)参加这些测试的车手必须持有超级驾照或自由练习赛超级驾照,且必须在在其职业生涯中参加过至少1次F1赛事。
ii) Any such testing scheduled at a circuit hosting a Competition of the Championship may only be carried out after that Competition has taken place.
ii)任何安排在举办锦标赛的赛道上进行的此类测试只能在该比赛举行后进行。
iii) Tests arranged by the appointed tyre supplier may be carried out between the end of the first Competition of the Championship and 15 December. Cars at these tests must satisfy one of the two following conditions:
iii)由指定轮胎供应商安排的测试可以在锦标赛第一场比赛结束至12月15日之间进行。参加这些测试的车辆必须满足下列两个条件之一:
a) Be designed and constructed in order to comply with the Technical Regulations of the Championship and must only use components and software of a specification that have been used in at least one (1) race or TCC during the current year or the year preceding the year of the Championship. These cars must fully comply with the provisions of the Technical Regulations.
a) 按照锦标赛的《技术规则》进行设计和制造,并且必须只使用在当年或前一年至少在1场比赛或TCC中使用过的规格的组件和软件。这些赛车必须完全符合《技术规则》的规定。
b) Be designed and constructed in order to comply with the Technical Regulations of the calendar year falling immediately prior to the calendar year of the Championship and must only use components and software of a specification that have been used in at least one (1) race or TCC during the year preceding the year of the Championship.
b) 设计和制造符合锦标赛日历年之前日历年的《技术规则》,并且必须只使用在锦标赛前一年至少1场比赛或TCC中使用过的规格的组件和软件。
iv) Tests arranged by the appointed tyre supplier may be carried out between 1 February and the end of the first Event of the Championship. Cars at these tests must have been designed and constructed in order to comply with the Technical Regulations of the calendar year falling immediately prior to the calendar year of the Championship and must only use components of a specification that have been used in at least one (1) race or TCC during the year preceding the year of the Championship.
iv)由指定轮胎供应商安排的测试可以在2月1日至锦标赛第一站结束之间进行。参加这些测试的赛车的设计和制造必须符合锦标赛日历年前一日历年的《技术规则》,并且必须只使用在锦标赛前一年至少1场比赛或TCC中使用过的规格部件。
f) One (1) day, carried out between the start of a ten (10) day period which precedes the start of the second Competition and the last Competition of the Championship, in case a Competitor declares that one of its current race drivers is to be substituted by a driver who has not participated in a Formula 1 World Championship race in the two (2) previous calendar years. The following must be observed:
f)在锦标赛的第二站比赛开始至收官战为止,如果参赛者声明将由一名在前2个日历年中未参加过一级方程式世界锦标赛的车手代替其当前的一名车手,则可以在上述范围内选取一天进行测试。必须遵守以下规定:
i) Any such day may only be carried out by the new driver and may not take place on a circuit hosting a race in the current Championship year.
i)任何此类测试只能由新车手进行,并且不得在当前锦标赛年度举办比赛的赛道上进行。
ii) Any such day may only take place within a period fourteen (14) days prior to the substitution and fourteen (14) days after the substitution has taken place.
ii)任何此类日期只能在代替发生前14天和代替发生后14天内进行。
iii) If a Competitor, having declared the driver’s substitution and performed the test, does not then enter a Competition with the new driver, the Competitor will be penalised by a reduction of one (1) day from the pre-season TCC days available in the following year.
iii)如果参赛者在宣布更换车手并进行测试后,没有使用新车手参加比赛,该参赛者将受到处罚,从下一年可用的季前TCC天数中减少一天。
iv) Only one (1) car may be used.
iv)只能使用一辆车参加测试。
10.9 Car limitations during testing
10.9 测试期间的车辆限制
a) Test parts, test software and component changes
a)测试部件、测试软件及组件更换
i) For testing carried out under Articles 10.8d) and 10.8e):
i) 由第10.8d)和10.8e)条规定的测试:
No test parts, test software or component changes will be permitted which give any sort of information to the Competitor that is unrelated to the tyre test, unless specifically requested by the FIA. Software and component changes are only permitted if they are necessary for the correct evaluation of the tyres or to complete the tyre test and must be approved by the FIA. A replacement component may be approved in cases such as damage to the original and should be of the same specification.
除非国际汽联特别要求,否则不允许对测试部件、测试软件或部件进行任何更改,从而向参赛者提供与轮胎测试无关的任何信息。只有在正确评估轮胎或完成轮胎测试的必要情况下,软件和组件的更改才被允许,并且必须得到国际汽联的批准。在原装部件损坏的情况下,更换部件可以被批准,并只能更换相同规格的部件。
Exceptionally, if a same specification component is unavailable, a component of a different specification which has been previously used at a Competition or TCC may be approved. For the avoidance of doubt, components permitted under Article 40.2m) may be changed, only if absolutely necessary for changes in climatic conditions, subject to the provisions of Article 10.8d). The provisions of Article 8.15 of the Technical Regulations will not be applicable.
在特殊情况下,如果没有相同规格的组件,则可以使用以前在比赛或TCC中使用过的不同规格的组件。为免生疑,只有在气候条件变化绝对必要的情况下,才可以更改第40.2条(b)款所允许的部件,但须遵守第10.8d条的规定。《技术规则》第8.15条的规定将不再适用。
b) Set-up changes
b)调教更改
i) For testing carried out under Article 10.8d):
i)由第10.8d)条规定的测试:
Mechanical set-up changes and driver control changes are permitted.
允许机械调教更改和车手控制更改。
ii) For testing carried out under Article 10.8e):
i)由第10.8e)条规定的测试:
Mechanical set-up changes and driver control changes are only permitted if they are necessary for the correct evaluation of the tyres or to complete the tyre test.
只有在正确评估轮胎或完成轮胎测试所必需的情况下,才允许进行机械设置更改和车手控制更改。
These changes must be agreed in advance with the tyre supplier.
这些更改必须经过轮胎供应商的事先同意。
c) Additional sensors and logging
c)额外的传感器和日志记录
i) For testing carried out under Article 10.8d) iii):
i)由第10.8d)iii)条规定的测试:
Additional logging and sensors are prohibited.
额外的传感器和日志记录将被提供。
ii) For testing carried out under Articles 10.8dii) and 10.8e):
i)由第10.8d)ii)和10.8e)条规定的测试:
Additional sensors may only be fitted on the car to measure tyre state and or performance and must be agreed with the appointed tyre supplier and the FIA in advance. Data collected from such sensors must be shared with the appointed tyre supplier in due time after the test session, and processed data from such sensors (having removed any team-specific information) may be shared by the appointed tyre supplier with the other Competitors.
额外的传感器只能安装在车上以测量轮胎状态和/或性能,并且必须事先与指定的轮胎供应商和国际汽联达成一致。从这些传感器收集的数据必须在测试结束后的适当时间与指定的轮胎供应商共享,并且从这些传感器收集的处理过的数据(已事先删除任何团队特定的信息)可以由指定的轮胎供应商与其他参赛者共享。