【TED演讲稿】我在塔利班监狱的 105 天
TED演讲者:Safi Rauf / 萨菲.劳夫
演讲标题:My 105 days in Taliban prison -- and a call to aid Afghanistan / 我在塔利班监狱的 105 天——以及对援助阿富汗的呼吁
内容概要:Sharing his experience of being held captive in a Taliban prison for 105 days, humanitarian Safi Rauf talks about his life's mission to get food, medicine and other critical supplies to Afghans in need -- and urges the world to bolster aid and establish a peaceful presence in the country during these extraordinarily difficult times.
人道主义者 Safi Rauf 分享了他在塔利班监狱中被囚禁 105 天的经历,他讲述了自己为需要帮助的阿富汗人运送食品、药品和其他重要物资的人生使命——并敦促世界在这个极其困难的时期加强援助并助力在该国建立和平。
*******************************************
【1】It's 8:15pm in Afghanistan right now.
现在是阿富汗时间下午 8:15 分。
【2】And at this time, 10 days ago, I was sitting in an eight-foot-by-eight-foot cell in the basement of a maximum-security prison in Kabul, where I was being held captive by the Taliban.
十天之前的同一时间, 我正处于喀布尔安保最严格的监狱 其中一个 8x8 英寸的地下牢房里, 那是我被塔利班俘虏的地方。
【3】I'd been in that cell for 104 days, and yet, I was one of the lucky ones.
我在牢房中呆了 104 天, 然而,我是幸运儿之一。
【4】But I'm getting ahead of myself.
但是我讲得有点太快了。
【5】Let me go back to the beginning.
让我们回到最开始的时候。
【6】This is me.
这是我。
【7】I'm five years old and living in an Afghan refugee camp in Peshawar, Pakistan.
我五岁,住在一个位于巴基斯坦 白沙瓦的阿富汗难民营中。
【8】You can see the two patches on my UNHCR-donated jeans.
你可以看见我联合国难民署捐赠的 裤子上的两个补丁。
【9】One patch is an American flag and the other is the Statue of Liberty, the quintessential beacons of the American dream I so badly wanted.
一个是美国国旗, 另外一个是自由女神像, 这是我极其渴望的 美国梦的典型标志。
【10】But as a refugee, I didn't have a state to call home.
然而作为一个难民, 我没有可以被称作“家”的国家。
【11】And not having a state, I didn't have rights.
因为没有国籍, 所以我没有权利。
【12】And not having rights, I didn't have a voice.
因为没有权利, 我不能够发声。
【13】I needed someone to advocate for me.
我需要一些人支持我。
【14】And I was fortunate to have two advocates.
我很幸运能够拥有两个支持者。
【15】My parents, who had emigrated to the US four years ahead of me, fought tirelessly to get me to America for those four years.
我的父母比我提前四年 移民到了美国 他们为了能把我也带到美国, 在这四年中不知疲倦地努力奋斗。
【16】They gave me a voice.
他们让我能够发声。
【17】They gave me the American dream.
他们帮助我实现了美国梦。
【18】And my parents' advocacy allowed me to join them, to emigrate to Omaha, Nebraska, to go to high school in the states to serve in the military, to graduate as a Tillman Scholar from Georgetown University, to get accepted into medical school.
我父母的努力和支持 让我能够加入他们。 移民到内布拉斯加州的奥马哈市, 在美国上高中, 去军队服役, 以一名提尔曼学者的身份 从乔治城大学毕业, 最后又被医学院录取。
【19】I became the American dream.
我实现了美国梦。
【20】(Cheers and applause) And in my dream, everything came full circle.
(欢呼和鼓掌声) 在我的梦想中, 所有事情汇集成了一个圆形。
【21】This past summer, I deferred one dream for another when I put medical school on hold, founded Human First Coalition, an organization dedicated to aiding Afghans in need.
去年夏天,我因为一个愿望, 而搁置了另一个愿望。 我搁置了医学院的学业,创建了 “人本主义联盟”(Human First Coalition)。 这是一个致力于 救助需要帮助的阿富汗人的组织。
【22】Having spent the first 17 years of my life stateless, I rather abruptly found myself in the role of the humanitarian aid worker who had shaped so much of my life.
我人生的前 17 年 都在无国籍的状态中度过, 我突然发现自己开始扮演 塑造了我大部分人生的
【23】I became that advocate and that voice for others.
我开始支持他人, 为他人发声。
【24】And becoming an aid worker, I got to provide food, medical care and shelter for thousands of Afghans.
成为一个援助工作者后, 我必须为成千上万的阿富汗人 提供食物、医疗保健和避难所。
【25】I got to operate resettlement flights for thousands more, and I got to make multiple trips to Kabul, with the Taliban’s blessing, to oversee it all.
我必须管理数以千计的安置航班, 我也必须多次前往 塔利班镇压下的喀布尔去监管全局。
【26】But then, on December 18, 2021, everything changed.
但后来,在 2021 年 12 月 18 号之后 一切都改变了。
【27】That morning, which started off like any other morning, I was suddenly, inexplicably and unexpectedly taken into Taliban custody.
在那个一切都看似很平常的早上, 我突然莫名其妙、未曾预料地 被塔利班拘留了。
【28】As I was being driven to the Taliban’s General Directorate of Intelligence headquarters, I was told that I just needed to answer a few routine questions, and then I’d be sent back to my hotel.
当我正在被送往塔利班情报总部时, 我被告知只需回答几个常规问题, 然后我就能被送回我的酒店。
【29】Instead, a few hours later, I was brought into that basement room.
然而几个小时后 我却被带入了地下室。
【30】Three roommates, no blanket, no mattress, no pillow, no sun, no way to communicate with the outside world and no clue what was to become of me.
三个室友,没有毯子, 没有床垫,没有枕头,没有阳光 没有和外面世界联系的办法, 也不知道我会变成什么样子。
【31】And from that moment on, I stayed in that basement in the dead of the Afghan winter, for 105 days.
从那一刻起, 我在阿富汗隆冬天气的地下室里,呆了 105 天,
【32】The entire time, I feared that I might be taken in front of a firing squad, at any minute.
整个期间,我每时每刻都在害怕 我可能会被带到行刑队前。
【33】And on the 45th day, I was beaten and tortured by 11 men wielding pipes, after eight days on a hunger strike.
在第 45 天时, 我被 11 个男人用水管爆揍, 此时我已经饿了 8 天。
【34】I had done nothing wrong.
而我没有做错任何事。
【35】But again, I was lucky.
但我再说一次,我是幸运的。
【36】I not only had several exceptional advocates, but I had a state.
我不仅拥有几个杰出的支持者, 我还有支持我的国家。
【37】The US government game me a voice and asserted my human rights, and that's what ultimately led to my release 10 days ago.
美国政府让我能发声, 并且肯定了我的人权。 这最终让我在 10 天前得以释放。
【38】(Applause) And on the day of my release, following a four-hour flight from Kabul to Qatar, the euphoria I felt as I walked off that plane is indescribable.
(鼓掌声) 我获释那天, 乘坐从喀布尔到卡塔尔的 四小时航班, 我无法描述 走下飞机时的喜悦心情。
【39】But amidst the triumph and joy of homecoming, something was amiss.
但是沉浸在回家的快乐中的同时, 我发现有些事情不对劲。
【40】On the day of my release, I returned to society to find that the humanitarian crisis in Afghanistan was only getting worse, the whole world was fixated on Ukraine,
被释放的那天, 我重新开始接触社会, 发现阿富汗的人权问题 变得更加糟糕。 整个世界都在关注乌克兰,
【41】and nearly every Afghan resettlement effort was on pause or had ground to a screeching halt, with no effective resolution in sight.
近乎所有阿富汗的重新安置工作 都处于暂停或者草草结束的状态, 看不到任何有效的解决方案。
【42】And that was a huge letdown.
这让我感到非常失望。
【43】And that is why I decided that before even visiting my family, I had to get back to work.
这也是我决定先去处理工作 而不是与家人团聚的原因。
【44】Because the truth of the matter is 95 percent of Afghans are currently not getting enough to eat.
因为现实摆在那里: 95% 的阿富汗人现在还没有足够的食物。
【45】22.8 million are facing crisis levels of hunger.
2280 万人正在经受饥荒。
【46】97 percent are living below the poverty line.
97% 的人在贫困线以下生活。
【47】And 9 million are living in extreme poverty.
900 万人处于极度贫困中。
【48】And these are the individuals who fought alongside us in the international coalition for the last 20 years.
这些是过去 20 年来 在国际联盟中与我们并肩作战的人。
【49】They are our allies.
他们是我们的同盟。
【50】They are our brothers and sisters, and they are in desperate straits.
他们是我们的兄弟姐妹。 他们正处于极大的困难之中。
【51】The magnitude of the work ahead is staggering.
即使工作量大得惊人,
【52】But we have to start somewhere.
但我们总得开始做。
【53】And the question becomes "What should we do?"
于是问题变成了: 我们该做些什么?
【54】In my mind, four things.
我脑海中有四件事情。
【55】First, we must bolster humanitarian aid provisions for the international community by increasing support for and donations to grassroots organizations that have infrastructure to ensure aid is getting directly into the hands of the people who need it the most.
首先,我们必须加强 国际社会的人道主义援助, 增加对拥有基础设施的基层组织 的支持和捐助, 以确保援助直达 最需要援助的人手中。
【56】And that's not just my organization -- there are so many support-worthy groups doing exceptional work in Afghanistan, and we need resources now.
不仅仅是我的组织—— 有很多值得支持的团体 在阿富汗做着出色的工作, 但我们现在需要资源。
【57】Second, we, government and citizens of the 36 countries who fought in Afghanistan must keep our promises to our Afghan allies, to whom we owe a debt, by fast-tracking their resettlement, be it in the United States or elsewhere.
第二,我们, 在阿富汗作战的 36 个国家的政府和公民 必须履行 我们对阿富汗盟友的承诺, 偿还欠亏欠他们的债, 如快速跟踪他们的重新安置计划, 无论是安置在美国还是其他地方。
【58】(Applause) This, first and foremost, necessitates resettling refugees who are currently waiting in camps around the world, to reach a place that they can call home.
(掌声) 这首先需要重新安置 目前在世界各地的难民营中 等待的难民, 帮他们找到一个 可以称之为家的地方。
【59】It also calls upon the international community to increase quotas for Afghan allies to accept more at-risk Afghans for permanent resettlement and to expand programs like humanitarian parole, to generate more pathways for those in need.
它还呼吁国际社会 增加阿富汗盟友的配额, 以对更多处于危险中的阿富汗人 进行永久安置, 并扩大人道主义假释等项目, 为有需要的人创造更多途径。
【60】Third ...
第三……
【61】As we find pathways forward for these individuals, we must not separate families, we must preserve them.
当我们为这些人 寻找前进的道路时, 我们决不能拆散家庭, 我们必须保全他们。
【62】(Applause) Or, at the very least, create strict limits for the amount of time that families can be separated.
(掌声) 或者,至少要对家庭分离的时间 做出严格限制。
【63】Family separation like mine generates irreparable harm.
像我这样的家庭分离 会产生不可弥补的伤害。
【64】But clear and specific change to existing admission policies can ensure that other minors do not face the same fate that befell me and my family.
但是,对现有收容政策 进行明确和具体的修改, 可以确保其他未成年人不会面临 我和我的家人所遭遇的分离命运。
【65】Fourth -- and this is the most important of them all -- we must reestablish an international diplomatic presence in Afghanistan, to hold the Taliban accountable for their actions and provide consular services to the people.
第四,这也是最重要的一点, 我们必须在阿富汗 重建国际外交机构, 让塔利班对其行为负责, 并为人们提供领事服务。
【66】It opens a channel to address Taliban’s actions, rather than cutting off, isolating and eliminating avenues for influence.
它为应对塔利班的行动 开辟了一条渠道, 而不是切断、 孤立和消除影响的途径。
【67】And I've witnessed what engagement with the Taliban can look like firsthand.
我亲眼目睹了 与塔利班的接触会是什么样子。
【68】The negotiations that resulted in my release from captivity were the direct result of effective diplomacy with the Taliban on the world stage.
促成我被释放的谈判 是在世界舞台上与塔利班 进行有效外交的直接结果。
【69】Diplomats spoke to each other openly and resolved an issue of mutual concern.
外交官们相互公开交谈, 解决了一个共同关注的问题。
【70】And while the success of this discussion is perhaps an anomaly, the kind of diplomacy demonstrated by my release can and should serve as a model for achieving other desired change for the future of Afghanistan,
虽然这次讨论的成功 可能是一次反常现象, 但我的释放所展示的 那种外交途径 可以而且应该成为实现阿富汗 未来其他理想变化的模式,
【71】such as the restoration of girls' education above grade six, freedom of press, bolstering women's rights, and most urgently, increasing humanitarian assistance.
例如恢复女孩六年级以上的教育、 新闻自由、支持妇女权利, 以及最紧迫的,增加人道主义援助。
【72】At the same time --
与此同时——
【73】(Applause) At the same time, our diplomacy can't be a blank check.
(掌声) 与此同时, 我们的外交不能是一张空白支票。
【74】The Taliban must live up to their end of the bargain to demonstrate that they are ready to engage in diplomacy, as an actor that upholds basic human rights, that ensures necessary freedoms and that does not take or hold hostages.
塔利班必须履行他们的协议, 以证明他们已准备好参与外交, 作为一个维护基本人权、 确保必要自由 和不劫持或扣留人质的行为者。
【75】(Applause) At the end of the day, the situation in Afghanistan is an extremely complex one.
(掌声) 最后, 阿富汗的局势 是一个极其复杂的局势。
【76】It can't be summed up in an eight-minute talk I wrote four days ago, emerging from captivity.
这不是一个我在经历囚禁后 四天前写出来的一个八分钟演 讲所能概括的。
【77】Yet there are tangible solutions, and I'm in the privileged position of being able to advocate for them, but I'm here today to tell you that you are too.
然而,有切实的解决方案, 我处于能够倡导这些解决方案 的优势地位上, 但我今天在这里要告诉你们, 你们也是如此。
【78】The truth of the matter is, especially in the case of Afghanistan, change has always and will continue to start with everyday people.
事情的真相是, 特别是在阿富汗的情况下, 变革一直并将继续从普通人开始。
【79】This fall, tens of thousands of people from around the world banded together at the grassroots level to aid Afghans in need.
今年秋天,来自世界各地的数万人 在基层团结起来, 援助需要帮助的阿富汗人。
【80】You don't need to be an expert to engage, to volunteer, to contribute, to lobby, or even to simply welcome a refugee to advocate for them.
你不需要成为专家才去参与, 去做志愿者,去做贡献,去游说, 甚至只是欢迎一个难民 来为他们发声。
【81】As Margaret Mead once said, "Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens can change the world.
正如玛格丽特·米德(Margaret Mead) 曾经说过的, “永远不要怀疑, 一小群有思想、有决心的公民 可以改变世界。
【82】Indeed, it's the only thing that ever has."
事实上, 它是唯一能改变世界的东西。”
【83】On the afternoon of my release 10 days ago, I, at long last, climbed out of my basement cell and into the sunlight, without anything binding my hands or covering my eyes.
在 10 天前获释的那个下午, 我终于爬出了地下室的牢房, 来到了阳光下, 没有任何东西束缚我的手 或遮住我的眼睛。
【84】I could see the sky.
我看到了天空。
【85】I traveled out of the prison through Kabul city in a Corolla sedan.
我乘坐一辆卡罗拉轿车离开监狱, 穿过喀布尔市。
【86】I passed the American embassy and arrived at the Kabul International Airport.
我经过美国大使馆, 来到了喀布尔国际机场。
【87】I walked onto the tarmac, I climbed into the C-17, I shook hands with American, Qatari and British diplomats, and suddenly, I was a free man again.
我走上停机坪, 爬上 C-17 飞机, 与美国、卡塔尔 和英国外交官握手, 突然,我又成了一个自由人。
【88】But again, I was one of the lucky ones.
再说一次, 我只是其中一个幸运儿。
【89】Ultimately, being a captive reminded me of a time when I was helpless and needed a voice.
归根结底, 成为俘虏让我想起了我无助的时候, 需要一个声音。
【90】Now that I'm released, I have my voice back, and, mercifully, it puts me in a position where I can advocate for that little boy with the Statue of Liberty patch on his UNHCR-donated jeans, chasing the American dream.
现在我被释放了, 我又有了自己的声音, 而且,令人欣慰的是,这使我能够 为那个在联合国难民署 捐赠的牛仔裤上 打着自由女神徽章、 追逐美国梦的小男孩代言。
【91】I hope you'll join me.
我希望你们能加入我。
【92】(Applause)