【熟肉/中字】転生林檎 紫咲シオン《转生苹果》

是一首很具有老匹思想特色的 很有意思的歌~
以下是以前做翻译时的一些小tips:
①山積みの亡骸の上でダンシング
于埋葬前世的自我陵墓中恣意舞蹈
直翻为“在堆积如山的尸骸上舞蹈” 但话说回来 并不太能从整首歌曲中联想到这里的“尸体”指的是什么
所以姑且根据本家mv的提示 假定“尸体”为“于前世死亡的自己们”
所以“堆积如山”的其实是死去的自己 故而这里译为“自我陵墓”w
②リインカーネーション リインカーネーションの果てのオーバーキル
无穷转生的尽头 唯剩麻木的自裁
直译为“转生轮回(reincarnation)、转生轮回,于尽头over kill”
这里的疑惑和上一条有相似之处 “kill”的究竟是谁?
我个人觉得 比起理解成“在自己每一世牺牲的无辜者” 理解成“在世代之中牺牲的自己” 也就是转生中死去的许多个“我”更为合适 所以这里的“over kill”并不是指“过度的杀戮” 而是“自我的一遍遍死亡/裁决”
③愛して 愛して 嫌
爱啊 爱啊 啊
以及
1000回やっても失敗のラブストーリー
历经千道轮回却从未赢下人生结局
这里涉及一个老匹的思想观念~
两句歌词里都有提到“爱”(愛して/love story)
其实没必要把它理解成“爱情” 爱情也不是这首歌的主题
在老匹的歌里 “爱”通常会指代一种人生命题 一种崇高的理念 象征着人生的终极完满
就像《神っぽいな》第一句“愛のネタバレ”那样
“爱情的剧透”和下一句“人生的剧透”相对仗 但是整首歌却也很明显 通篇与“爱情”无关 仅仅只是对人生意义的思考
老匹的“爱” 与其说是爱情 毋宁说是一种人生的终极状态或是追求 一种更为虚无的概念
所以这两句的愛して/love story 并不需要当做“爱情”去理解 如love story 仅仅译成了“人生结局”