【访谈翻译】“二叶莎奈是我的分身,对于她的变化,就像自家孩子一样高兴”

2020-02-14 18:00
TVアニメ『マギアレコード』リレーインタビュー:二葉さな 役 小倉 唯 「二葉さなは私の分身、彼女の変化が、わが子のように嬉しかった」
https://www.animatetimes.com/news/details.php?id=1581660756
ドッペル、ウワサ、そして新しい魔法少女たち……次々と謎が深まっていくアニメ『マギアレコード 魔法少女まどか☆マギカ外伝』。第8話からは、内気な魔法少女・二葉さなが登場します。彼女を演じるのは小倉 唯さん。幅広い活動で知られる彼女が、内気なキャラクターを演じることはどんな経験だったのでしょうか。『マギアレコード』の収録を通して、彼女の心情の変化を伺いました。
Doppel、传言、以及新的魔法少女们……谜团接连不断加深的动画《魔法纪录 魔法少女圆☆Magica外传》。从第8话开始,内向的魔法少女・二叶莎奈将会登场。饰演她的是小仓 唯女士。凭借范围广泛的活动为人所知的她,饰演内向的角色是怎样的经验呢。得以请教历经《魔法纪录》的收录,她的心情的变化。

译注:
唯独莎奈没有人设图…
自己的经验在角色中活用一事/自分の経験をキャラクターに活かすということ
――『マギアレコード』のアニメ化が決まって、楽しみにしていたことがあればお聞かせください。
――如果有《魔法纪录》的动画化决定后,有所期待的事情的话还望请教。
小倉 唯さん(以下、小倉):アニメ化で一番楽しみにしていたことはアフレコでした。ゲームの収録は基本ひとりでするものなので。ゲーム収録の時は、みんなのセリフを想像しながら声を出していたんですが、アニメの収録ではみかづき荘のみんなといっしょに声を当てられるのかなと思うと、とても楽しみでした。
小仓 唯女士(以下称小仓):在动画化中当时最为期待的事情是后期录音。因为游戏的收录基本是一个人进行的。游戏收录的时候,一边想象着大家的台词一边发出声音,但动画的收录中或许能够与三日月庄的大家一起对声音吧,一想到这些当时就非常期待。
译注:后期录音(af-reco/アフレコ即after-recording)中,需要和作画部分已完成的成品或半成品(上色、未上色、原画、草原、分镜、或是万策尽等等)的说话画面对口型
みんなでキャッチボールしながら声を当てられるというのは、アフレコならではの感覚です。キャラクターたちが動くのも、ゲームで素敵な映像を見ていたからこそ、これがアニメーションになったときにどんな迫力が生まれるんだろうとますます楽しみになりました。
能够大家一起一边抛接球一边对声音,是仅在后期录音才有的感觉。角色们会动这一点也是,正因为在游戏中观看过精彩的影像,才会“这里成为动画时会产生出怎样的冲击力呀”这样变得越来越期待。

――『マギアレコード』のルーツでもあるアニメ『魔法少女まどか☆マギカ』は2011年に放送された作品です。こちらの作品にはどんな印象を抱かれていましたか?
――可以称之为《魔法纪录》的根源的动画《魔法少女圆☆Magica》是2011年放送的作品。对于这一作品抱有怎样的印象?
小倉:もう9年前なんですね。つい最近のことだと思っていました。一世を風靡した作品という印象が強かったです。
小仓:已经是9年前了呢。还感觉是就在最近的事。风靡世界的作品这种印象很强烈。
タイトルに「魔法少女」や「☆」がついているので、ポップでキャッチーでかわいい作品なのかなと思いきや、蓋を開けたらかなりシリアス。今まで見たことのないような独特の世界観が繰り広げられていて、ひと目見ただけでこれが『魔法少女まどか☆マギカ』なんだ、という説得力がありました。
标题中包含着“魔法少女”以及“☆”,因此还以为或许是pop又catchy又可爱的作品吧,但揭开面纱后相当严肃。至今为止从未见过一般的独特的世界观不断展现,即使只看一眼也有着“这就是《魔法少女圆☆Magica》啊”,这样的说服力。
これだけ強い魅力を持った作品は、近年珍しいんじゃないかなと思っています。少女たちが、大切なもののために戦う姿は、かわいさだけではなく強さもあり、ファンの人たちが応援したくなる気持ちがわかるような気がしました。
拥有如此这般强烈魅力的作品,感觉近年来很稀有不是吗。少女们,为了重要的事物而战斗的姿态,不仅是可爱还有着一分强大,感觉可以理解作为粉丝的人们变得想要声援的心情。

【Blu-ray】TV 魔法少女まどか☆マギカ Blu-ray Disc BOX 完全生産限定版:https://www.animate-onlineshop.jp/products/detail.php?product_id=1234387
――『マギアレコード』に参加するときは、『魔法少女まどか☆マギカ』を意識しましたか?
――参加《魔法纪录》的时候,意识着《魔法少女圆☆Magica》吗?
小倉:『マギアレコード』のタイトルには『魔法少女まどか☆マギカ外伝』というサブタイトルが付いていますが、最初に作品に参加するとき、スタッフさんから「あまり意識しなくても大丈夫です」という説明があったんです。
小仓:虽说《魔法纪录》的标题中包含着《魔法少女圆☆Magica外传》这一副标题,但最初参加作品的时候,从staff那里收到了“不要太过意识也没关系”这样的说明。
ただ、世界観も登場人物もリンクしているところがあるので「少女の葛藤」や「心の中にある闇深さ」というものは、常に意識しながら臨んでいました。
只是,世界观与登场人物都是有联系着的地方的因此像是“少女的矛盾”或是“存在于心中的深深的阴暗”这样的事情,一直意识着在参与。
――「二葉さな」というキャラクターの印象をお聞かせください。
――请教一下对于“二叶莎奈”这名角色的印象。
小倉:さなは過去にトラウマがあって「透明人間になりたい」という気持ちに至ってしまった女の子なんですが、そういう心の裡に籠ってしまう女の子を演じるのが、実はすごく好きで。さなの体験も、私の実体験と少しリンクするところがあるんです。
小仓:莎奈是过去有着精神创伤以至于达到“想要成为透明人”这样的感受的女孩子,演绎这种闭门于心的内面的女孩子,其实非常喜欢。莎奈的体验,与我的亲身体验也稍许有些有所联系的地方。
彼女の心の引っ掛かりや、もやもや。辛い想いや哀しさ……。まったくわからない世界ではなかったんですよね。自分も似たような経験をしているからこそ表現できるものがあるのかなと。自分の苦い経験が、このキャラクターを演じることに結びつけられたのは、偶然だったのかな、何なのだろうと、ふと考えてしまいましたね。
她的心中的介怀,又或是烦闷。苦痛的感受又或是哀伤……并不是完全不明白的世界呢。觉得或许有着正因为自己也怀抱着有所相似的经验才能够表现的事情吧。自身的苦涩的经验,连结到了饰演这名角色一事上,这是偶然吗,这究竟是什么呢,突然间这样想到了呢。
スマホゲーム「マギアレコード 魔法少女まどか☆マギカ外伝」キャラ別CM「二葉さな」
https://www.youtube.com/watch?v=mGOiDVUIRzw
译注:搬运:AV86225217等

――じゃあ、ご自身とさなが近い印象があったんですね。
――是说,自身与莎奈有着很相近的印象呢。
小倉:そうかもしれないです。自然、という言葉は変かもしれないですけど。私の中では、自然と、さなの苦い経験がお芝居に昇華できた気がするし、そこから、みかづき荘のみんなに出会って、打ち解けていくのが、自分のことのように嬉しくて。新しい家族ができたことの温かさを感じられました。素敵なストーリーだなぁと。
小仓:也许是这样也说不定。自然——虽说这样的词或许有些奇怪也说不定。感觉在我的心里,自然地,莎奈的苦涩的经验升华成为了演技,而在那之后,相遇三日月庄的大家,逐渐打成一片,就像自己的事情一样高兴。感受到了建成新的家庭的温暖。觉得是很美好的故事呢~。
――さなと自分が最も似ているなと感じているところはどんなところでしたか。
――莎奈和自己“最为相似呢”这样感觉着的地方是什么地方。
小倉:彼女(さな)は「他人が怖い」というか、いつもまわりの様子を伺っていて、自分がいることで周りの人に迷惑をかけるんじゃないか。だったら、自分が消えてしまえば良いんだ、と周りより自分を責めてしまうタイプの女の子。そういう背景には、彼女の辛い経験があるんですよね。
小仓:她(莎奈)是说“他人很可怕”还是怎样,总是聆听着周围的状况,“自己的存在会给周围的人添麻烦不是吗。那样的话,自己消失掉的话就好了”,是这样比起周围更加责备起自己来的类型的女孩子。在这样的背景中,有着她的苦痛的经验呢。
译注:应为“様子を窺っていて”而不是“伺っていて”,即“观察状况”而不是“聆听”,应该算是日语常见“错别字”,虽然“聆听”也别有一番意韵;另外明显地,一处句号应为逗号
実は私も小学生や中学生のころ、さなみたいな辛い経験を味わったことがあって。まわりの人の様子を伺ってしまったり、言葉が出てこなかったりしたことがあったんです。それはまさに、さなに通じる部分だなと思っています。まわりの人の機嫌とか、視線を伺ってしまう気持ちがよくわかるんです。
其实我也在小学生以及初中生的时候,体尝过像莎奈一样的苦痛的经验。有过又是聆听起周围的人的状况来,又是表达不出言语的事。觉得那正可谓是,在莎奈身上通用的部分呢。聆听起周围的人的情绪、或是视线来的感觉很是理解。
译注:同上
私も常に「自分のせいで、周りに迷惑をかけてしまったらどうしよう」と考えこんでしまうタイプなので、「さなは私の分身なのかな?」と思えるほど共感ができるキャラクターでした。
由于我也是总是“如果因为自己的错,给周围添麻烦了怎么办”这样陷进深思里去的类型,因而是产生能够“莎奈是我的分身吗?”这样想的程度的共感的角色。
――そうだったんですね。小倉さんというと元気なイメージがあったので、意外でした。
――原来是这样呢。说到小仓女士就有元气的印象,故很意外。
小倉:そうですか?(笑) 私としては、自分の苦い経験をさなのお芝居に活かせたのがとても嬉しかったです。
小仓:是这样吗?(笑) 在我看来,自己的苦涩的经验能够在莎奈的演技上活用这一点非常高兴。

在录音现场感受到的紧张与乐趣/アフレコ現場で感じた緊張と楽しさ
――物語が進むにつれ、さなもまわりの仲間によって変化していきますね。
――随着故事的进展,莎奈也借由周围的伙伴不断变化呢。
小倉:最初は「悩み」から始まっていくさなですが、みかづき荘のみんなに出会い、(環)いろはが自分にとって大切な存在だということに気づいてから、きっと「この人たちだったら信頼しても良いんだ」という変化を遂げていきました。時間をかけて、人を信頼することを彼女は学ぶことができたんじゃないかな。
小仓:最初是从“烦恼”开始的莎奈,相遇三日月庄的大家,意识到(环)彩羽是对于自己来说重要的存在这件事之后,一定逐渐实现了“如果是这些人的话加以信赖也无妨吧”这样的变化。她成功学会了经历时间,去信赖他人不是吗。
いままではずっと「受け身」だったさなが途中から「自分から発信できる女の子」に変わっていくんですよね。そういう変化が訪れてからは、バトルシーンでも、積極的にいろはたちを守ろうとする強い一面が見えたり。人一倍辛い経験を積んでいるからこそのたくましさもあって。チームのメンバーとしては、縁の下の力持ちのような立場だと思います。
至今为止一直都是“接受者”的莎奈中途开始渐渐变成“能够自己发出信息的女孩子”了呢。自从这样的变化到来之后,在战斗场景中,也不时可以见到积极地想要去守护彩羽她们的强大的一面。也有着正因为积累了超乎常人的苦痛的经验才有的顽强。作为队伍的成员,觉得是暗中卖力的立场。

译注:守望莎奈或为莎奈所守望的四人
――アニメで、環いろはをはじめとする魔法少女たちと掛け合ってみて、どんな手応えを感じましたか?
――在动画中,与以环彩羽为首的魔法少女们对过话,感受到了怎样的触感?
小倉:今までも、ドラマCDは一緒に収録したりしていたので、アニメで初めて、というわけではなかったんですが。ドラマCDはサイドストーリーや日常会話の要素が強いんですよね。だから、殺伐としたシーンやシリアスなシーンはあまりなかったんです。そういった意味では、アニメでのアフレコは新鮮でしたし、迫力や緊張感も高まっていくので、それぞれのお芝居につながっていく感じがあってとても楽しかったです。
小仓:至今,也有过一起收录广播剧CD,因此也并不是“动画中是第一次”,这样的情况。但广播剧CD中支线故事以及日常对话的要素很强烈呢。所以,杀气腾腾的场景或是严肃的场景没有太多。在这种意义上,动画的录音很新鲜,而且由于冲击力与紧张感也高扬起来,有联系到各自的演技的感觉非常开心。
――アフレコの現場のようすはいかがでしたか?
――录音的现场的状况如何?
小倉:名だたるキャストの方々が参加されていて、台本をいただくと、夢のような香盤表(台本に記された出演者リスト)になっていたんです。それを見ると緊張感も漂いますが、同時に少し幸せな気持ちになれました。
小仓:有知名的cast的人们参加,得到台本时,发现成为了如梦似幻的香盘表(台本上记述的出演者列表)。看着那个紧张感也会漂荡起来,但同时也能有稍微有些幸福的心情。
译注:炸裂的声优表→如梦似幻的香盘表,语汇力UP
現場では、先輩たちがいろいろなお話をしてくださったり、同世代の仲の良いメンバーがそろっていたので、女子高チックな雰囲気もありましたね。みんなでわきあいあいと、現場のウワサ話をしたりして(笑)。ガールズトークに花を咲かせていました。
在现场,前辈们会讨论各种各样的话题,同代的关系要好的成员齐聚一堂,故也有女子高tic的氛围呢。大家会和和蔼蔼地,讨论现场的传言蜚语(笑)。girls’ talk如花盛开缤纷绚丽。
译注:“传言”即“传言”


译注:多彩的girls’ talk,关系要好的成员自然少不了玲奈
,莎奈当然也在其中,只是发动固有能力隐身了,就和往常一样在彩羽身后;菲莉希亚从刚才到现在一直低着头
――そんなところにウワサが!緊張感もありながら、楽しい現場だったんですね。
――在这个地方讨论传言!是也有着紧张感的同时,也很开心的现场呢。
小倉:はい。話数によっては、メインキャスト陣が作品を背負っている緊張感もありましたが、席の近いキャスト同士では差し入れのお団子を食べながらおしゃべりしたり。基本的には和やかで楽しい現場でしたね。
小仓:是的。根据话数的不同,也有过主要cast阵背负着作品这样的紧张感,但座位临近的cast同僚会边吃着作为慰劳品的团子边聊天。基本都是和气又开心的现场呢。
――オンエアされているアニメ『マギアレコード』では、魔女の結界空間など『魔法少女まどか☆マギカ』らしい映像演出が受け継がれています。こちらはどんな印象がありますか。
――正在播出的动画《魔法纪录》中,继承了魔女的结界空间等等有《魔法少女圆☆Magica》风格的影像演出。对于这边有着怎样的印象。
小倉:収録していたときは、まだどんな絵になるのかわからない部分もありました。でも、オンエアされた映像を見ると、想像以上のクオリティで。かなりの衝撃を受けました。スタッフのみなさんの気合も感じましたし、これは一種の『魔法少女まどか☆マギカ』ブランドなんだなと思いました。
小仓:收录的时候,也有仍然不知道会成为怎样的画面的部分。但是,观看了播出的影像,是想象之上的质量。受到了相当的冲击。也感受到了staff的大家的干劲,觉得这是一种《魔法少女圆☆Magica》品牌呢。
――新しい魔法少女たちが『魔法少女まどか☆マギカ』ブランドの敵や空間と戦うことで、新しい魅力が生まれている気がします。
――感觉经由新的魔法少女们与《魔法少女圆☆Magica》品牌的敌人或是空间进行战斗一事,孕育而生了新的魅力。
小倉:そうですね。音響監督の鶴岡(陽太)さんが「声に(絵を)合わせるから、絵には引っ張られなくて良い」とおっしゃってくださったんです。だから、私たちも想像を膨らませながら、声を付けていたところもあって。それもすごく挑戦的でした。
小仓:是这样呢。音响监督鹤冈(阳太)先生说道“会(让画)配合声音,故不被画牵着走也可以”。所以,我们也有一边张开想象,一边配上声音的地方。那些也非常有挑战性。

想要成为魔法少女来实现的,小仓 唯的愿望是?/魔法少女になって叶えたい、小倉 唯の願いは?
――「魔法少女が願いを叶えるために、不思議な存在と契約をして、魔女と戦う」という世界観について、どのような印象をお持ちですか。
――对于“魔法少女为了实现愿望,与不可思议的存在签订契约,与魔女进行战斗”这一世界观,抱有怎样的印象。
小倉:声優をやっていると、魔法少女は一度はやってみたい役だと思うんです。声優に限らずとも、小さい頃は魔法少女に憧れる人も多いですよね。さなを演じて「私も魔法少女になれたんだ」という嬉しさがありました。
小仓:感觉做着声优的话,魔法少女是想要当一次看看的角色。即使不限于声优,小时候憧憬魔法少女的人也很多呢。通过饰演莎奈有了“我也成为魔法少女了”这样的高兴。
译注:演了长达一年
物理魔法少女Cure Étoile不是吗,但考虑游戏的话还是莎奈在先;然而很早以前也当过魔法少女了吧:“君に Baby Sweet Berry Love”(找不到ED动画了,就放一个私货吧,毕竟还是真・魔法少女:AV634542);顺便最近Madoka化名Nodoka继续出演初中二年级粉色主人公物理(手动二重划掉)魔法少女
ただ、嬉しさの代償が『魔法少女まどか☆マギカ』シリーズだと大きすぎるんですよね(笑)。シリアスなシーンの収録が終わった後には、少しぐったりしてしまったり。改めて、それくらい重い世界なんだなと感じています。
只是,高兴的代价在《魔法少女圆☆Magica》系列中的话过大了呢(笑)。严肃的场景的收录结束之后,有时会稍微有些精疲力竭。再次重新,感受到了就是如此这般沉重的世界呢。
译注:抱歉病句性地用“稍微有些”修饰“精疲力竭”,但确实即使是“稍微有些”也还是“精疲力竭”,就是如此这般沉重的世界呢

译注:
QB丘比:你的愿望凌驾于熵之上
――小倉さんの「魔法少女になったとしても叶えたい願い」は何ですか?
――小仓女士的“即便成为魔法少女也想实现的愿望”是什么?
小倉:うーん、不老ですかね。10代からこの仕事を続けていますが、最近、身体の変化を感じることが多いんです。いままではどんなに忙しくても気力で乗り越えられたのが、最近は身体の不調として出るようになってきたんですよ。
小仓:唔~嗯,是不老吧。从10几岁开始持续从事着这份工作,最近,经常会感受到身体的变化。至今为止不论多忙都靠精力跨越克服过来了,但最近逐渐开始会以身体不适的形式表现出来了呀。
きっとこれから年齢を重ねると、お肌や体質の変化もあるでしょうから……不老が叶えられたら、最強なのになって思います。永遠の少女でいたいです(笑)。
毕竟今后随着年龄的增长,皮肤以及体质肯定也会有变化……故觉得明明不老能够实现的话,就是最强了呢。想要作为永远的少女(笑)。
译注:
50;17
――さて、このインタビューはリレー形式になっております。前回のインタビューに出演された佐倉綾音さんからの質問をお聞きします。「唯ちゃんは日々、いろいろな人と関わっていると思いますが、誰に聞いても唯ちゃんはとってもいい子だって聞くんです。人と相対するうえで大切にしていることを教えてください」
――接下来,本访谈是以接力的形式进行的。请听来自上一次出席访谈的佐仓绫音女士的问题。“小唯平时,想必会与形形色色的人产生关联,而不论和谁打听都会听说小唯是相当好的孩子。请教在面对他人时所重视着的事情”
小倉:あやねるがこの質問をしたんですか?あれ?私たちってもっと仲が良いはずなのに、なぜかちょっと壁を感じる(笑)。でも、あやねるがこれを一生懸命考えてくれたと思うと、なんか可愛いですね(笑)。えーと、大切にしていることですよね……。さなじゃないですが、相手の人に嫌な思いをしてほしくないなって思うんです。
小仓:绫寝提了这样的问题吗?啊嘞?我们明明应该是关系更加要好一些的,不知为何稍微有些感受到了一堵墙(笑)。但是,一想到绫寝努力地给想出了这个问题,就觉得有些可爱呢(笑)。嗯~,所重视着的事情呢……虽说不是莎奈,但也觉得不希望对方有不愉快的感受。
译注:特意去查才知道“Ayaneru”的原委,尝试译为“绫寝”,通“绫亲”,还和“绫音”本身有点谐音
だから、会話をするときに、すごく気を遣っています。失礼がないように、嫌な気持ちにならないように、相手のことを考えながらいつも会話しています。
所以,进行对话的时候,非常地留意着。为了不失礼,为了不造成不愉快的心情,一直都是一边想着对方的事一边对话。

译注:
菲莉希亚终于抬起了头
――佐倉さんと会話をするときも、そうやって会話しているんですか?
――和佐仓女士对话的时候,也是这样对话的吗?
小倉:いや、あやねるとは長い付き合いですし、そこまでは気を遣っていないかもしれないですね。私はひとりでいるとずっと考えこんでしまうタイプなので、人と会話することは大切にしているんです。会話をすると、自分の考えと違う意見を聞けるから。人と話す時は、相手にいろいろな話題を振ったりして、楽しい会話ができるようにしています。
小仓:没有,毕竟和绫寝有很长交情了,也许没有留意到那种程度也说不定呢。我是一个人的话就会一直陷进深思里去的类型,因此很重视和他人的对话。进行对话的话,就能够听到和自己的思考不同的意见。和人说话的时候,会向对方抛出各种各样的话题,尽量实现开心的对话。
――いろいろな話題を振るのも、それも大事な気配りのひとつですね。ありがとうございます。さて、今後の展開も含め、小倉さんが『マギアレコード』のプロジェクトで楽しみにしていることはどんなことでしょうか?
――抛出各种各样的话题,也是重要的留意的一种呢。非常感谢。接下来,包括今后的展开在内,小仓女士在《魔法纪录》项目中有所期待的事情是怎样的事情呢?
小倉:まずはこのシリーズが長く続くことを期待しています。あとは、ドラマCDで演じたような魔法少女たちの何気ない日常がすごく好きなんです。普段はシリアスな展開が多いけど、可愛いキャラクターたちもたくさんいるので、魔法少女たちの日常系ゆるふわミニアニメができたら、それはそれで楽しそう。今後の展開を楽しみにしています。
小仓:首先是期待着这个系列长久持续。另外,就像广播剧CD中演绎的那样的魔法少女们的平淡无奇的日常非常喜欢。平时严肃的展开很多,然而有着大量的可爱的角色们,故如果做出魔法少女们的日常系轻飘软绵迷你动画的话,那样也好像会很有趣。也期待着今后的展开。