梦与叶樱(填译〔填词于翻译〕于《夢と葉桜》)+写法分析
(以下〖〗为传统翻译,转载于《网易云音乐》,『』为个人译词)
この川(かわ)の流(なが)れるが如(ごと)く
〖如这河川流动〗
『就与这湉湉(天天)流逝去的河流相似』
穏(おだ)やかに音色(ねいろ)が聞(き)こえる
〖听闻那恬静的音色〗
『那缓缓淌入耳中的流畅的音声』
吹(ふ)く風(かぜ)が頬(ほほ)を撫(な)でていく
〖流过的风拂过面颊〗
『与柔柔拂过脸颊的一阵阵清风』
懐(なつ)かしい思(おも)い出(で)が滲(にじ)む
〖洇出那些眷恋回忆〗
『令人怀念的回忆融入泪水浸出』
分析:前四句翻译与原意没有太大区别,主要是组成了一句长难句,加上歌词的间隔导致不容易读懂。合在一起就是:就与这湉湉(天天)流逝去的河流相似,那缓缓淌入耳中的流畅的音声,与柔柔拂过脸颊的一阵阵清风,令人怀念的回忆融入泪水浸出。简化一下就是与A相似,B与C。是个倒装句,也就是B和C与A相似。但是单看第一句,也是暗喻了时间的。
遙(はる)かなる空(そら)は
〖遥远的天空〗
『远去的彼方的天空』
胸(むね)を裂(さ)くように
〖如撕心般〗
『不正像这撕裂的心胸』
分析:增添的“远去的”使场景带有一种动态,“不正(像)”带有人的情绪,使得整体比原句更有画面感。
忘(わす)れかけた記憶(きおく)を醒(さ)ます
〖蘇醒遗忘过的记忆〗
『沉睡的记忆骤然苏醒催着泪珠』
溢(あふ)れるは涙(なみだ)
〖涙泪水盈眶〗
『让它们再回归此处』
分析:与原句不同,这里用了拟人的手法(后文也常有用)。也用了病句――指代不明的手法(?),使“它们”同时代表了泪水与记忆。(这样的手法也算原创了,但是语法上有点怪,可能要慎用,但我还是很常用ヘヘ~)
白(しろ)い桜(さくら)の花(はな)の季節(きせつ)は
〖那雪白樱花的季节〗
『泪水散落在属于纯白樱花的风中』
遠(とお)く夢(ゆめ)の中(なか)にだけ
〖仅存在遥远的梦中〗
『逝去的又将如何再去触碰』
舞(ま)い散(ち)る花(はな)びらの嗫(ささや)いた
〖飞散的花瓣的轻语〗
『那飞舞着去往何方的花瓣的呢喃』
忘(わす)れられない言葉(ことば)
〖无法忘却的话语〗
『早已深深地铭记于心中』
分析:副歌部分与原句区别就比较大了,对于我而言,意译大多数时候比直译好,仔细推敲下歌词,还是符合原意的。
眠(ねむ)れない夜(よる)を一人(ひとり)きり
〖不眠之夜独自一人〗
『怀抱着无眠 夜晚依然陪着孤单』
歩(ある)き出(だ)す ぬるい風(かぜ)の中(なか)
〖行走在温和的风中〗
『缓缓穿行在随时间流动的风中』
注:随时间流动的风用于构造意境与动态感。
いたずらにはしゃいでいたまま
〖淘气地那样喧闹著〗
『孩时的欢笑似乎就在刚才跑过』
気(き)がつけば思(おも)い出(で)に変(か)わる
〖回过神却已成回忆〗
『循声追寻去只觅见已失的无奈』
分析:以上四句呢,用的比拟手法就比较多,可能有点适得其反。与原句相比,似乎多了点个人的视角与语气。
月(つき)も雲隠(くもがく)れ
〖浮云遮月〗
『被叆叇隐藏的明月』
蒸(む)し暑(あつ)い日々(ひび)の
〖闷热的一天天〗
『被蒸腾笼罩的世(时)间』
分析:这对仗的两句在我看来是比较好的,暗含了象征意义上的对比。明月象征着信仰,与之相对的是蒸腾世间,是“黄钟毁弃,瓦釜雷鸣”式的对比。第二句的双关(气候燥热与人间躁热)其实在原句中也有,只是加上读音双关后更加明显。
消(け)したい記憶(きおく)も儚(はかな)くは
〖想要消去的记忆也如虚幻〗
『舍去的记忆也如影随行地跟循』
止(と)まらない涙(なみだ)
〖止不住的泪水〗
『空洞决堤 决堤空洞』
注:这一句可能有点突兀,但表达的意思是一样的,这源于我对永恒的理解,止不住的泪水在我看来是空虚后落泪,落泪后空虚的轮回的结果,再加上心灵与堤坝的比喻,便成了此句。
刻(きざ)まれる時間(じかん)は残酷(ざんこく)に
〖刻划的时间如此残酷〗
『时间啊仍在一如既往地作哑装聋 』
ヒトを縛(しば)りつけ遊(あそ)ぶ
〖束缚著人们以消遣〗
『无视着人世被拖拽的苦痛』
分析:以上两句是改动得比较精妙的,拖拽一词个人认为比原词束缚要好,但是有一点理解的区别。同时时间的残酷与以之作为消遣也蕴含在了其中,应该算得上原词上的提升。
青々(あおあお)と茂(しげ)る桜(さくら)の葉(は)は
〖群青繁茂的樱花叶〗
『青青的(轻轻地)摇曳着的樱叶轻轻地吟咏』
何(なに)も語(かた)りはしない
〖不发一语〗
『安静得只剩沙哑的沉默』
分析:虽然用了矛盾的表达,新奇之下却没有符合原文的深意,主要原因是我还没有足够理解这两句的含义,如果有想法的朋友可以评论一下。
白(しろ)い桜(さくら)の花(はな)の季節(きせつ)は
〖那雪白樱花的季节〗
『泪水散落在属于纯白樱花的风中』
遠(とお)く夢(ゆめ)の中(なか)にだけ
〖仅存在遥远的梦中〗
『逝去的又将如何才能相拥』
舞(ま)い散(ち)る花(はな)びらの嗫(ささや)いた
〖飞散的花瓣的轻语〗
『那飞舞着去往何方的花瓣的呓语』
忘(わす)れられない言葉(ことば)
〖无法忘却的话语〗
『早已深深地铭记于梦中』
分析:最后重复的副歌有微改,照应题目,升华主题。
连贯歌词↓
就与这湉湉(天天)流逝去的河流相似,那缓缓淌入耳中的流畅的音声,与柔柔拂过脸颊的一阵阵清风,令人怀念的回忆融入泪水浸出。
远去的彼方的天空,不正像这撕裂的心胸,沉睡的记忆骤然苏醒催着泪珠,让它们再回归此处。
泪水散落在属于纯白樱花的风中,逝去的又将如何再去触碰(才能相拥),那飞舞着去往何方的花瓣的呢喃(呓语),早已深深地铭记于心(梦)中。
怀抱着无眠,夜晚依然陪着孤单,缓缓穿行在随时间流动的风中,孩时的欢笑似乎就在刚才跑过,循声追寻去只觅见已失的无奈。
被叆叇隐藏的明月,被蒸腾笼罩的世(时)间,舍去的记忆也如影随行地跟寻,空洞决堤,决堤空洞。
时间啊仍在一如既往地作哑装聋,无视着人世被拖拽的苦痛,青青的摇曳着的樱叶轻轻地吟咏,安静得只剩沙哑的沉默。
翻译这首歌也是为了练习文笔,可以看到我习惯于修辞(主要是比拟),为了配合音律之美,我也用了很多叠词,还算是比较满意的一篇,如果有改进建议还是欢迎评论。