欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《ドライフラワー/干花》中文翻译以及争议点解析

2021-04-10 20:17 作者:QEDー495年の波紋  | 我要投稿

歌名

ドライフラワー

干花

 

多分、私じゃなくていいね

或许  不是我也可以的

 

余裕のない二人だったし

我们都两人心无余力了

 

気付けば喧嘩ばっかりしてさ

想起来我们好像一直都在争吵

 

ごめんね

对不起

 

ずっと話そうと思ってた

其实我一直都想跟你说的

 

きっと私たち合わないね

我们彼此肯定不适合吧

 

二人きりしかいない部屋でさ

在仅有我们两人的房间里

 

貴方ばかり話していたよね

只有你一直在喋喋不休着

 

もしいつか何処かで会えたら

如果某一天能在哪里重逢的话

 

今日の事を笑ってくれるかな

今天的事会被你一笑置之吗

 

理由もちゃんと話せないけれど

即使未能好好跟你解释过缘由

 

貴方が眠った後に泣くのは嫌

可我也讨厌在你睡着后哭泣

 

 

声も顔も不器用なとこも

声音也容颜也笨拙的地方也

 

全部全部 嫌いじゃないの

全部全部  我都不讨厌哦

 

ドライフラワーみたい

像干花一样

 

君との日々もきっときっときっときっと

与你的日子也 一定 一定 一定 一定

 

色褪せる

会褪去色彩

 

多分、君じゃなくてよかった

或许  不是你也好

 

もう泣かされることもないし

再也不用为了你而掉眼泪了

 

「私ばかり」なんて言葉も

“总是只有我”这样的话也

 

なくなった

会消失不见

 

あんなに悲しい別れでも

像那样悲伤的离别也

 

時間がたてば忘れてく

会随着时间而渐渐淡忘

 

新しい人と並ぶ君は

和新的人在一起的你

 

ちゃんとうまくやれているのかな

可以进展得顺利吗

 

もう顔も見たくないからさ

已经再也不想看到你的脸了

 

変に連絡してこないでほしい

希望你也别莫名其妙地联系我了

 

都合がいいのは変わってないんだね

会看状况这一点还是没有变呢

 

でも無視できずにまた少し返事

但我也无法无视还是会回复几句

 

声も顔も不器用なとこも

声音也容颜也笨拙的地方也

 

多分今も 嫌いじゃないの

可能现在  我还都不讨厌哦

 

ドライフラワーみたく

就像干花那样

 

時間が経てば

随着时间流逝

 

きっときっときっときっと色褪せる

肯定肯定肯定肯定会褪去色彩

 

月灯りに魔物が揺れる

月光下里魔物在摇晃

 

きっと私もどうかしてる

我也一定哪里出问题了

 

暗闇に色彩が浮かぶ

色彩在暗黑中浮现出来

 

赤黄藍色が胸の奥

赤黄蓝色在内心深处

 

ずっと貴方の名前を呼ぶ

不停地在呼唤着你的名字

 

好きという気持ち

喜欢你这样的感情

 

また香る

仍在飘香

 

声も顔も不器用なとこも

声音也容颜也笨拙的地方也


 

全部全部 大嫌いだよ

全部全部  我都最讨厌了

 

まだ枯れない花を

将这还未枯萎的花

 

君に添えてさ

伴于你左右

 

ずっとずっとずっとずっと

永远 永远 永远 永远

 

抱えてよ

要抱在怀中哦

 


这次翻译的原则

尽量表达出歌词的原意

 

备注:

都合がいいのは変わってないんだね里都合がいい,因为有后面的のは这里指的是对方那种特征,就查询了都合のいい人的意思翻译了。

 

今日の事を笑ってくれるかな 有两种解释,一种嘲笑、笑话;一种是一笑置之。两种,按失恋来看选择了后者。

 

 

 

参考翻译


https://m.gamer.com.tw/home/creationDetail.php?sn=4982714


网易云里ドライフラワー的歌词

 


《ドライフラワー/干花》中文翻译以及争议点解析的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律