【熟肉/中字】スロウダウナー 風真いろは&ラプラス・ダークネス《Slow ...
2023-05-27 18:20 作者:空想家Idealist | 我要投稿

歌词里的故事:我是一只降生人间的怪物,我不理解“爱”是什么。这种不理解成为了一种病——我想把着这样的病治好。我在治病的过程中变得满身疮痍。
就是这样一段,伴随着痛苦的,追寻爱的故事。
歌词的最后,使用“アイ”而不是“愛”来代指“爱”,其背后的含义是,这里我所理解的“爱”,并不是真实的“爱”,而是根据怪物的思维,模拟出来的、虚构的爱。
有趣的是,这样虚构出来的“爱”,就算满满当当全都是由痛苦构筑而成——难道它真的就算不上爱了吗?
关于歌词翻译
有这么一句话:“なんて今日をくらった”我将其翻译为“今天依旧 惩罚着我”

我并不认为这里的“くらう”是咽下/饮下的意思。我认为它想表达的是“こうむる”的含义(承受,遭受)
原文“今日をくらった”,我将其理解为“遭受着今天(的惩罚/的打击)”
联系上文,“人類最後に愛を持ったって
、それを知る日はないでしょう”(即便在最后与人类相恋,也依旧等不到理解这份爱的明天)
不难发现,这里有把“未来”与“现在”的意义分隔得非常明显。“明天”是充满希望、承载着我的梦想的,而“今天”则代表无法迎接梦想的、残酷的现实。
所以,“今天”在我看来,无疑是一种负担,更是一种惩罚。
还有一处有意思的地方:有終 最後の火を灯したって、心苦しくなるでしょうか(即便最终点燃起完美的收官之火 所留下的也只有痛苦不是吗)


这里的“火”象征着神圣与净化。背后的寓意是,我在故事的最后想通过这样的净化来抹杀自己“怪物”的身份,但即使这样做了,所留下的也只有无尽的痛苦。