【歌词翻译】ヨルシカ / パレード
パレード / ヨルシカ
专辑名:「だから僕は音楽を辞めた(所以我放弃了音乐)。」
身体の奥、喉の真下
在我身体里,喉咙下的尽头
日文中「奥」有“内部”、“深处”、“尽头”的意思。
在诗中的含义从”身体的内部”延伸到“喉咙的深处”、乃至“人生的尽头”。
心があるとするなら
假如心脏就在那里的话
君はそこなんだろうから
那你一定也在那里,对吧?
ずっと前から、わかっていたけど
很久很久以前,虽然就已经意识到了呢
歳取れば、君の顔も忘れてしまうからさ
随着长大,连你的样子我都快记不得了吧
身体の奥、喉の中で
但在身体里,喉咙下的尽头
言葉が出来る瞬間を
言语在这一瞬间如何呈现
此句回应上文,“若是喉咙的尽头存在着心脏的话”,那在我意识到自己想不起你的时候,会试着用怎样的话语来想起你呢?
僕は知りたいから
我真想亲眼看看啊
このまま夜が明けたら
就这样空等着黎明到来的话
乾かないように、想い出を
为了回忆不像墨水般干涸而回忆
失くさないように、この歌を
为了不失却回忆而写下这首歌
忘れないで
请别忘了这些
もうちょっとだけでいい
让回忆与歌再长久一点
一人ぼっちのパレードを
继续这孤身一人的游行
墨水在笔囊中经久不写的话,很快就会因干涸而写不出字。
此段将回忆淡去比作了干涸的墨囊,绞尽脑汁也想不到如何将回忆编织成诗歌,直到墨水干涸,笔尖在白纸上划不出字迹,回忆也淡去。
而且,「乾かない」与「変わらない」读来是有些相似的,因此,副歌的歌词还暗藏着“不想改变”或是“不想因长大而忘却”的愿景。
ずっと前から、思ってたけど
很久很久以前,我虽然就想过了呢
君の指先の中には、たぶん神様が住んでいる
不仅是好的作品,或许你的指尖上就寄宿着神明吧
今日、昨日よりずっと前から、ずっとその昔の昔から
远比今天、昨天久远的那一天,比过去的过去还遥远的过去
わかるんだ
我就明白了啊
身体の奥、喉の真下
在我身体里,喉咙下的尽头
君の書く詩をただ真似る日々を
是嫉妒你写的诗而一个劲模仿你的日子啊
忘れないように
请别将它忘记
君のいない今の温度を
即便是这份没有你在的孤独啊
乾かないような想い出で
也化作写在纸上抹不去的回忆
失くせないでいたこの歌で
化作绝不会遗失的回忆的歌
与前文相呼应,「乾かないような」的原意是“像不会干涸一样”。
这里仍是把回忆比作墨水,若是墨水会在笔中悄悄干涸,那就将其化作诗歌写在了纸上。
即便在纸上干涸了,也会被纸永远铭记,传达给不知身在何方的你。
もう少しでいい
就再迟一点吧
もうちょっとだけでいい
让这首回忆与歌历久弥新
一人ぼっちのパレードを
铭记我只身一人的游行吧