但是还有书籍 第二季 第三集
第三集 词语摆渡人
翻译,词语的翻译工,文化的摆渡者,盗取天火救济人类的普罗米修斯,文学的苦力
译者,更新语言的艺术,重建起打通世界的巴别塔
翻译是一个擦亮世界的过程,在持续地擦灰以后,世界会再次恢复最初的面貌
马爱农 《哈利波特》中文版的主要译者
翻译了多本经典儿童文学作品
看到《绿山墙的安妮》,和爷爷一起翻译
欧洲经典神话故事、巫师文学、炼金术
建造魔法王国的中文体系
对咒语的翻译:意译 简洁
译者是作品情感共同体中的一部分
通过翻译美好纯真的作品,给读者带去更多属于想象力、做梦的快乐
翻译:隐藏自己,变成故事中的人(一份子),穿梭于多重宇宙。虽然坐在书桌前不动,但经历了很多很多人的生活
通过阅读和翻译,到达平时想去而去不了的地方
包慧怡:创作、研究、翻译
诗歌是不可译的
《爱丽尔》诗人生前的绝笔之作 没能对抗过抑郁症,但诗人一直试图用诗歌去学会坚强有力,用写作去获得一种更加广阔、更加坚实的生活
在美国一家电视台实习时,感受到的是自我消耗。虽然每天都非常忙碌,但一直被一种巨大的无意义感所折磨
想做一种发乎本心,不计回报的工作。
确认了自己想走的路。埋头于写作、翻译、阅读,才是我最自在的状态。
“忘我而无用的专注”是一种无法被别人剥夺的幸福
用打字机写诗
翻译是一场危险而前途未卜的炼金术,不断为语言开拓新的延伸空间。如同乔叟等中世纪译者推动俗语作为文学语言登上历史舞台,她作为这个时代的译者,同样肩负使命。
翻译是一种明知定会无法完全传递,但还是要去做他,有点悲剧的英雄主义的劳作
白话文实际上还是一门非常非常年轻的语言,我们可以从文言文中为他汲取源泉,从西方的翻译的文本里为它汲取不同的风格和新的动量。
翻译能为母语起到塑性的作用,为新的文学种类和文学风格播下种子。
翻译具有更新语言的力量
杨武能:翻译专家
四点半起床,五点开始写作
修订自己之前翻译的《浮士德》
修订,是与原著的一再对话
《少年维特之烦恼》、《魔山》、《格林童话全集》
第一个梦想,修三峡水电站——色弱
第二个梦想,当音乐家——买不起琴
第三个梦想,翻译俄语——中苏关系恶化
第四个梦想,翻译德语,赚取稿费,补贴家用——文革,收书,扫厕所
1978年恢复高考(已经四十岁),辞掉四川外国语学院的工作,考上社科院研究生,师从翻译大师冯至,“我就是拼了”
不经意误入山庄的《魔山》主人公用了7年探寻生命、认识自己;杨武能用20年时间穿越《魔山》