外刊精读 |《备胎》爆料英国皇室秘辛,讲了这11件事
1. 原文和翻译来自纽约时报(原文将spare翻译成了《备用》,我稍作改动成《备胎》)
2. 注释来自本人,例句来自牛津高阶等辞典or各大外刊
3. 后台回复【备胎】,获取原文文稿
📝带着问题去阅读:
takeaway除了“外卖食物”,还有什么意思?
“备受关注的”用英语怎么表达?(文中出现三种表达)
spin doctor是什么?
标题:
11 Takeaways From Prince Harry’s Memoir, ‘Spare’
哈里王子在回忆录《备胎》中讲了什么?这里是11个要点
🌟takeaway(n)外卖食物(adj)外带的
在“从…获得”(一般会出现of,from介词)这样的语境中,takeaway是“收获、要点、启示”之意
以本语境为例,“takeaways from Spare”,从《备胎》中的收获(要点)
🌰So all in all, what's the takeaway from this week's earnings reports?总的来说,本周的收益报告有什么收获呢?
引言:
The much-anticipated book offers few revelations, in the wake of leaks and high-profile interviews, but it tucks familiar incidents into a broader narrative.
San翻译:在泄密和高调采访之后,这本备受期待的书几乎没有披露更多的信息,但它进一步叙述了大众已知的冲突事件。
🌟原网对引言没有中文翻译,但引言在外刊阅读中蛮重要的:快速了解整篇文章的背景和大意
🌟in the wake of sb/sth 在…之后=in one's wake
🌰There have been demonstrations on the streets in the wake of the recent bomb attack. 在近来的轰炸之后,大街上随即出现了示威游行。
🌰A group of reporters followed in her wake. 一群记者跟随在她的身后。
🌟leak(v)泄漏,渗透
a leaking pipe 渗透的管道
a leaked document 已外泄的文件
🌟high-profile(adj)备受关注的,高调的,经常出镜(或见报)的
可以写作high profile,反义词是low profile(低调)
profile(n)概要,侧面的轮廓
我们的社交平台上的“头像”,叫做“profile photo”,“个人资料”是“profile”
领英上的profile约等于resume(简历)
🌟tuck sth into 把某事塞进……
🌟incident(n)事件,摩擦冲突
🌰His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
“Spare,” the hotly anticipated memoir by Prince Harry, has captivated people across the world, and is shaping up to be one of the year’s biggest books.
《备胎》(Spare)是哈里王子备受期待的回忆录,吸引了世界各地的读者,有望成为今年最畅销的书籍之一。
🌟memoir(n)回忆录,自传,大事记
作“自传”之意时,等于“autobiography”
🌟be shaping up to be 可能成为…
🌰It is shaping up to be a bad year for Britain's car industry.对英国汽车业来说,今年将是糟糕的一年。
A series of high-profile interviews, along with leaked excerpts and premature sales of the book in Spain, heightened interest in a memoir that offers a frank, if one-sided, look at Harry’s life.
一系列的高调采访,加上泄露出来的片段,以及西班牙文版提前在西班牙销售,增加了人们对这本回顾哈里人生的坦率自传的兴趣,尽管它只是一面之词。
🌟这一段又出现了刚刚引言中出现过的“high-profile”“leak”“memoir”,大家还记得吗?
🌟premature(adj)过早的,早产的,草率仓促的
由“pre+mature”组成,“pre”前缀,意“在……之前”,“mature(adj)成熟的,明白事理的,(葡萄酒)酿好的”,premature就是“在成熟之前”,也就是“过早的”
premature death 早逝
🌰The baby was four weeks premature. 这个婴儿早产了四周。
It's premature to talk about… 现在谈…还为时过早(简单有力,这样的句式可以用在作文反驳另一方观点时用到)
🌟if,大家都知道表示“如果”“是否”这两层之意,但还有⬇️
置于形容词之前,引出对比,表示“虽然,尽管”
🌰He's a good driver, if a little over-confident. 他是个好司机,虽然有点过于自信。
🌰We'll only do it once — if at all.我们就是干也只会干一次。
Harry says he decided to write “Spare” when he traveled to Britain for his grandfather’s funeral in April 2021. There he had the “staggering” realization that neither his father nor his brother truly understood why he and his wife, Meghan, had moved to California. “I have to tell them,” he thought. “And so: Pa? Willy? World? Here you go.”
哈里说,他2021年4月回英国参加祖父的葬礼时,做出了写《备用》一书的决定。他在那里“令人难以置信地”意识到,父亲和哥哥都没有真正了解他和妻子梅根搬到美国加州的原因。“我不得不告诉他们,”他当时想。“所以:爸?威利?世界?这是写给你们的。”
🌟staggering(adj)令人难以相信的
英英释义:so great, shocking or surprising that it is difficult to believe
stagger(v)摇摇晃晃地走,使震惊
🌰I managed to stagger the last few steps. 我好不容易跌跌撞撞走了这最后几步。
It staggers me that…我认为…不可思议;……震惊了我
Here are 11 takeaways from the book.
以下是本书的11个要点。
He talks candidly about Princess Diana’s death
哈里直言不讳地谈了戴安娜王妃之死
🌟candid(adj)坦率的=frank,除此之外还有“公正的”“偷拍的”之意
candidly(adv)
The morning after Diana, Harry’s mother, died in acar crash in Paris, Charles, his father, woke him up to tell him what had happened.
哈里的母亲戴安娜在巴黎因车祸去世后的第二天早上,父亲查尔斯把他叫醒,告诉他发生了什么。
“He sat down on the edge of the bed,” Harry writes. “He put a hand on my knee. Darling boy, Mummy’s been in a car crash.” He went on, “They tried, darling boy. I’m afraid she didn’t make it.”
“他坐在我的床边,把手放在我的膝盖上,”哈里写道。“宝贝儿子,妈咪出车祸了。他们尽了最大的努力,宝贝儿子。很遗憾她没活过来。”
🌟 I’m afraid she didn’t make it
因为语境中出现了“车祸”“做了努力”,联系事实,所以翻译成了“很遗憾她没活过来”;在一般的语境中,翻译成“恐怕她没能成功”
Harry writes that “none of what I said to him then remains in my memory. It’s possible that I didn’t say anything. What I do remember with startling clarity is that I didn’t cry. Not one tear. Pa didn’t hug me. He wasn’t great at showing emotions under normal circumstances, how could he be expected to show them in such a crisis? But his hand did fall once more on my knee and he said: It’s going to be OK. That was quite a lot for him. Fatherly, hopeful, kind. And so very untrue.”
哈里写道,“我当时对他说了什么,脑子里完全没有印象。也许我什么都没说。我只是以惊人的清晰度记得,我没哭。一滴眼泪都没有。爸没有搂我。一般情况下他都不善于表露情感,怎么会指望他在这个危急时刻有所表现呢?但他的确再次把手放在我的膝盖上,并说:事情会过去的。这种慈父般、满怀希望、体贴的表露,对他来说已经难得。但事情后来完全不是这样。”
🌟clarity(n) (表达、视野、目的、音质等)清晰
🌟startling (adj)惊人的
同义词 shocking surprising staggering
startling后接某种颜色,是“极鲜亮的”
🌰startling blue eyes 蓝盈盈的眼睛
Years after his mother’s death, Harry asked to see the secret police files related to the crash. Harry’s private secretary obtained the files, though he removed the most “challenging” ones, Harry wrote. Still, he saw many paparazzi photos of his dying mother.
母亲去世多年后,哈里曾要求查看警方提交的与车祸有关的秘密报告。哈里的私人秘书拿到了这些文件,但他没有让哈里看最“挑战性的”部分,哈里写道。尽管如此,他还是看到了多张狗仔拍下的母亲濒临死亡的照片。
🌟paparazzi(n)狗仔,是paparazzo的复数形式
The men who followed her “never stopped shooting her while she lay between the seats, unconscious, or semiconscious,” he writes. “Not one of them was checking on her, offering her help, not even comforting her. They were just shooting, shooting, shooting.”
追着拍她的人“在她昏迷或半昏迷地倒在车座之间时,从未停止过拍照”,哈里写到。“他们中没有一人查看她的情况,向她提供帮助,甚至没有为她提供安慰。他们只是拍、拍、拍。”
🌟semiconscious(adj)留有一半意识的
semi作前缀,“半”
🌰semiconductor半导体 semicircle 半圆形
Prince William and Harry begged Charles not to marry Camilla
威廉王子和哈里曾恳求查尔斯不要娶卡米拉
“When asked, Willy and I promised Pa that we’d welcome Camilla into the family,” Harry writes. “The only thing we asked in return was that he not marry her. You don’t need to remarry, we pleaded. … We support you, we said. We endorse Camilla, we said. Just please don’t marry her.”
“被问到后,我和威利向爸保证,我们会欢迎卡米拉进入这个家庭,”哈里写道。“我们反过来的唯一要求是,他不娶卡米拉。你不需要再婚,我们恳求道。……我们支持你,我们说。我们支持卡米拉,我们说。只是请你不要娶她。”我们支持卡米拉,我们说。只是请你不要娶她。”
🌟plead(v)恳求,辩护
plead with sb for help 向某人恳求帮助,注意⚠️“with”
plead for sb 为某人辩护
plead against sb 反驳某人
plead guilty 认罪,plead not guilty 不认罪
🌟endorse(v) 支持,赞成,宣传代言,(在支票上)签字
Press leaks from his family were common, he says
哈里说,他的家人向新闻界泄密是常事
According to the book, Charles and sometimes Camilla approved damaging press leaks about Harry and William.
据书中的说法,查尔斯同意向报刊泄露有关哈里和威廉的破坏性信息,有时卡米拉也这样做。
On one occasion, Harry writes, Charles — advised by a spin doctor — cooperated with the tabloids on a story about Harry and drugs to bolster his own faltering reputation. “No more the unfaithful husband, Pa would now be presented to the world as the harried single dad coping with a drug-addled child.” Much later, in 2019, Harry writes, William was “seething” because “Pa and Camilla’s people had planted a story or stories about him, and Kate, and the kids, and he wasn’t going to take it any more. Give Pa and Camilla an inch, he said, they take a mile.”
哈里写道,有一次,在一名擅长导向性陈述的人建议下,为巩固他自己摇摇欲坠的声誉,查尔斯在一篇关于哈里与毒品的报道中与小报进行了合作。“在这篇报道中,爸不再是那个不忠的丈夫,而是被描述为一名烦扰不断的单身父亲,需要妥善处理一个吸毒成瘾的孩子。”后来,在很久以后的2019年,哈利写道,因为“爸和卡米拉的人把一个或多个关于威廉、凯特和他们孩子的故事透露给媒体,一直强压着怒火的威廉再也忍不住了。他说,爸和卡米拉得寸进尺”。
🌟spin doctor (政治性人物、组织等的)舆论导向专家
spin sth as… 以有利于自己的口吻描述
之前在《中国奇谭》外刊精读那篇中介绍过“put a spin on”意为“美化了…”,与“spin sth as…”是一样的意思
Separately, the news report that Harry and Meghan were leaving England included a tidbit that Harry believes was leaked by the palace.
另外,在有关哈里和梅根即将离开英国的报道中,包括了一条哈里认为是王室泄露的信息。
🌟tidbit(n)花边新闻,小栏报道
juicy tidbit趣闻
The article, which appeared in The Sun, “included the telling detail that we’d offered to relinquish our Sussex titles,” Harry writes. “There was only one document on earth in which that detail was mentioned — my private and confidential letter to my father. To which a shockingly, damningly small number of people had access. We hadn’t even mentioned it to our closest friends.”
那篇发表在《太阳报》上的文章“包括了我们愿意放弃苏塞克斯头衔的细节,这很说明问题”,哈利写道。“世界上只有一份文件提到了这个细节,那就是我写给父亲的保密私函。只有极少数人看到了这封信,这个少得惊人的人数足以证明泄密者在其中。我们甚至没有向我们最亲密的朋友提及这个细节。”
🌟confidential(adj)机密的,委以信任的
confidential document 机密文件
confidential secretary 机要秘书
do not become too confidential with strangers 不要与陌生人推心置腹
🌟on earth 在世界,究竟
🌰Why on earth did you put on that outfit?你到底为什么要穿上这套服装?
While in Afghanistan, he killed 25 Taliban fighters
哈里在阿富汗服役期间打死了25名塔利班战士
“Most soldiers can’t tell you precisely how much death is on their ledger,” Harry writes of his tours during the war. “My number: 25.”
“大多数士兵无法准确地告诉你,他们总共打死了多少人,”哈里讲述他在阿富汗战争期间服役时写道。“我的总数是25。”
🌟ledger(n)收支总账,分类账簿
He added: “While in the heat of combat, I didn’t think of those 25 as people. You can’t kill people if you think of them as people. They were chess pieces removed from the board, Bads taken away before they could kill Goods. I’d been trained to ‘other-ize’ them, trained well. On some level I recognized this learned detachment as problematic. But I also saw it as an unavoidable part of soldiering.”
他补充道:“在激战中,我没有把这些数字想象为人。如果你把它们想象为人的话,你会下不了杀手。它们是从棋盘上移走的棋子,在它们能杀死好棋子之前被拿下的坏棋子。我接受了将它们“异化”的训练,那是很好的训练。我在某个层次上认识到,这种学来的超然有问题。但我也将其视为行伍生涯不可避免的一部分。”
🌟otherize(v)异己
英英释义:to make a person or group of people seem different, or to consider them to be different
2017年因为特朗普的“造词”增补在牛津在线词典里
Harry describes suffering anxiety and panic attacks
哈里描述了遭受焦虑和恐慌突发的痛苦
Fear of public speaking morphed into a fear of crowds, and then full-blown anxiety attacks on the cusp of his 30th birthday. In the book, Harry sees the afflictions as a form of PTSD, attributing them to both his military service and the death of his mother. When he told his father what was happening, Charles said: “I suppose it’s my fault. I should’ve got you the help you needed years ago.” Harry writes: “I assured him that it wasn’t his fault. But I appreciated the apology.”
对在公开场合讲话的恐惧演变成了对人群的恐惧,后来,这种恐惧在他30岁生日即将到来之际成了全面性的焦虑发作。哈里在书中将这些痛苦视为创伤后应激障碍的一种,将其既归因于服兵役,也归因于母亲的死亡。当他告诉父亲正在发生的事情时,查尔斯说:“我觉得这是我的错。我本该在多年前让你得到你需要的帮助。”哈里写道:“我让他确信这不是他的错。但我也对道歉表示了感激。”
🌟on the cusp of 处于风口浪尖,即将到来,在…的尖端/边缘上
🌰Mr. Johnson said Britain was on the cusp of a rapid spread that demanded more draconian countermeasures.约翰逊表示,英国已经处于疫情迅速蔓延的风口浪尖,需采取更为严厉的应对措施才行。
cusp(n)尖端,交点
And a nasty case of frostbite
一次严重的冻伤
🌟nasty(adj)令人不悦的,极差的
nasty/bad temper坏脾气
a nasty piece of work 恶棍,令人讨厌的人,靠不住的人
A trip to the North Pole left Harry with some discomfort. “Upon arriving home I’d been horrified to discover that my nether regions were frostnipped as well, and while the ears and cheeks were already healing, the todger wasn’t,” he reports. When home remedies — like applying Elizabeth Arden cream — did not work, he finally saw a doctor.
一次北极之旅给哈里留下了一些不适。“回到家后,我惊恐地发现我的下体也受了冻伤,虽然耳朵和脸已在愈合,但下体却没有愈合,”他写道。用土法(比如涂抹伊丽莎白雅顿牌面霜)治疗无效后,他终于去看了医生。
(吐槽:为什么会觉得涂面霜可以治愈todger啊…)
🌟neither(adj)下面的
neither world 阴间,地狱
🌟remedy(n)治疗方法,解决办法,补偿
home remedy也可以直译成“家庭疗法”
🌰Your only remedy is to appeal to law.你的惟一补救办法是诉诸法律。
Meghan convinced him to return to therapy
梅根说服他恢复心理治疗
One evening during their courtship, “Meg said something I took the wrong way,” so “I snapped at her, spoke to her harshly — cruelly.” Meghan left the room. “I went and found her upstairs. She was sitting in the bedroom. She was calm, but said in a quiet, level tone that she would never stand for being spoken to like that.” Harry writes:
他们谈恋爱期间的一个晚上,“我误会了梅格说的一些东西”,所以“对她发了火,对她说了残酷、甚至残忍的话”。梅根离开了房间。“我上楼找到了她。她坐在卧室里。她很平静,但用平静、平和的语调说,她永远不会忍受别人这样对她说话。”哈里写道:
🌟courtship(n)求爱期,恋爱期
Mr Elton's courtship of Harriet 埃尔顿先生对哈丽雅特的追求
They married after a short courtship. 他们恋爱不久便结婚了。
court(n)法庭;球场,宫廷 (v)求爱,试图获得
🌟snap at sb 对某人不耐烦
snap动词意思有很多,“折断”“拍照”“控制不住”…
She wanted to know where it came from.I don’t know.Where did you ever hear a man speak like that to a woman? Did you overhear adults speak that way when you were growing up?I cleared my throat, looked away. Yes.
她想知道我的火气是从哪里来的。我不知道。你在哪里听到过男人这样对女人说话?你长大成人的过程中无意中听到过大人们这样说话吗?我清了清嗓子,把目光移开。是的。
🌟如果是在阅读理解中,可能会考首句的“it”指代什么?
🌟overhear(v)无意中听到
Harry told Meghan he’d tried therapy, but it hadn’t helped. “No,” she told him. “Try again.”
哈里告诉梅根,他曾试过心理治疗,但无济于事。“不行再试试,”梅根对他说。
Charles told Harry there wasn’t money to support him and Meghan
查尔斯告诉哈里,没有帮助他和梅根的钱
The exchange between father and son when Harry announced his intention to marry did not go as expected.
哈里宣布结婚意向后,父子之间的交流并没有像预期的那样进行。
Does she want to carry on working? Say again? Does she want to keep on acting? Oh, I mean, I don’t know, I wouldn’t think so. I expect she’ll want to be with me, doing the job, you know, which would rule out “Suits” … since they film in … Toronto.Hmm, I see. Well, darling boy, you know there’s not enough money to go around. I stared. What was he banging on about? He explained. Or tried to. I can’t pay for anyone else. I’m already having to pay for your brother and Catherine.
她想继续工作吗?再说一遍?她想继续当演员吗?哦,我的意思是,我不知道,我觉得不会吧。我希望她会想和我在一起,做这份工作,你知道,这就排除了《金装律师》的可能……因为戏在……多伦多拍。嗯,我明白了。好吧,宝贝儿子,你知道钱不够用吧。我瞪大了眼睛。他唠叨这个是什么意思?他解释了。或者试着解释了。我不能再为别人掏钱。我已经不得不为你哥哥和凯瑟琳掏钱。
🌟bang on about sth 唠叨
🌰She kept banging on about how the prices had gone up.她不停地唠叨物价上涨的情况。
拓展:bang on sth 敲击(注意与 bang on about区分)
🌰She banged on the door angrily. 她愤怒地砰砰打门。
Harry writes: “Pa didn’t financially support Willy and me, and our families, out of any largesse. That was his job. That was the whole deal. We agreed to serve the monarch, go wherever we were sent, do whatever we were told, surrender our autonomy, keep our hands and feet in the gilded cage at all times, and in exchange the keepers of the cage agreed to feed and clothe us.”
哈里写道:“爸在经济上支持威利和我,以及我们的家人,并不是出于某种慷慨。那是他的工作。那是这桩交易的全部。我们同意侍奉君主,叫我们去哪儿就去哪儿,让我们干什么就干什么,放弃我们的自主权,将我们的手脚始终困在镀金笼子里,作为交换,看笼子的人同意让我们有吃有穿。”
🌟largesse(n)慷慨(写法同largess)
🌟gilded(adj)镀金的,富有的
gild(v)给…镀金
But it wasn’t about money, of course: “Pa might have dreaded the rising cost of maintaining us, but what he really couldn’t stomach was someone new dominating the monarchy, grabbing the limelight, someone shiny and new coming in and overshadowing him.”
但这当然不只是钱的问题:“爸可能会担心不断上升的维持我们生活的费用,但他真正无法忍受的是,新来的人占了这个君主制的主导地位,吸引公众注意力,一个光鲜夺目的新来者让他相形见绌。”
🌟limelight(n)公众注意的中心
grab/steal/hog the limelight 吸引公众注意力
to stay out of the limelight 避免引人注目
🌟overshadow(v)使相形见绌,使黯然失色
🌰He had always been overshadowed by his elder sister. 他与他姐姐相比总是相形见绌。
🌰News of the accident overshadowed the day's events. 出事的消息给这一天的活动蒙上了阴影。
William didn’t want Harry to be the best man at his wedding
威廉不想让哈里在自己的婚礼上当伴郎
“The public had been told that I was to be best man, but that was a bare-faced lie,” Harry writes. “Willy didn’t want me giving a best-man speech. He didn’t think it was safe to hand me a live mic and put me in a position to go off-script. He wasn’t wrong.” Still, he managed to present the newly married couple with an ermine thong at the wedding reception: “The room let out a collective gasp,” he writes, then “a warm, gratifying wave of laughter.”
“公众已被告知我将当伴郎,但这是个赤裸裸的谎言,”哈里写道。“威利不想让我作为伴郎发言。他认为把现场的麦克风交给我、让我脱稿讲话不安全。他这样认为没错。”尽管如此,哈里还是设法在婚宴上送给了这对新婚夫妇一条貂皮丁字裤:“房间里先是一片惊叹声,”他写道,然后是“一阵热情、令人欣慰的笑声”。
🌟bare-faced(adj)公然的,露骨的,厚颜无耻的
bare是“裸露的,光秃秃的”,bare-faced没有脸面,也就是“厚颜无耻”“赤裸裸”了
Harry singles out Rupert Murdoch’s media empire for blame
哈里点名指责了鲁珀特·默多克的媒体帝国
🌟single out 单独提出,特别针对
single out sb for blame/criticism 点名批评某人
“I couldn’t think of a single human being in the 300,000-year history of the species who’d done more damage to our collective sense of reality,” he writes. But those hired to shoot photographs for British tabloids are targets of his anger, too.
“在人类30万年的历史中,我想不出任何人比这个人更大地破坏了我们的集体现实感,”他写道。但那些受雇为英国小报拍照片的人也是他怒火的对象。
“The paps had always been grotesque people, but as I reached maturity they were worse,” he says. “They were more emboldened, more radicalized, just as young men in Iraq had been radicalized. Their mullahs were editors, the same ones who’d vowed to do better after Mummy died.”
“狗仔一直都是一群丑陋的人,但在我长大成人的过程中,他们已变得更遭,”哈里写道。“他们更胆大妄为,手法更激进,就像伊拉克的年轻人被激进化了那样。编辑是他们的毛拉,也就是那些在妈妈死后曾发誓要有所改进的人。”
🌟maturity(n)(人、动物、艺术作品)成熟,金融到期
maturity”是mature的名词形式,mature-maturity
🌟emboldened(adj)大胆的
embolden sb 鼓励某人
🌟radicalized(adj)激进的
radicalize sb/sth 颠覆,使某人激进
🌰Recent events have radicalized opinion on educational matters. 最近发生的事使人们对教育的看法有了全新的改变。
🌰So they are radicalized by their own friends, their siblings, by their brothers and so on and so forth.因此他们自己的朋友, 手足,兄弟, 等等让他们变得激进。
Harry and Meghan felt blindsided during negotiations over their future
哈里和梅根在对他们未来的谈判中感到受了意外打击
🌟blindside(v)出其不意地袭击
大多用于被动语态(be blindsided)中,我们翻译成“被…搅得措手不及”方便理解
🌰She said she was blindsided, devastated, hurt and betrayed by the news of this leak.她表示,自己因为这一泄密的消息感觉措手不及、悲痛欲绝、受伤以及遭到背叛。
The couple chose to leave England, but hoped to keep up some of their royal duties and to retain the security that came with their titles. Instead, after a meeting dubbed “the Sandringham Summit” in January 2020, they learned that, in Harry’s words, “the fix was in” — they would no longer represent the queen and their security would continue for only a 12-monthtransition period. (In fact, they would lose that security several months later.)
虽然夫妇俩选择离开英格兰,但仍希望继续履行他们的一些王室职责,并保留为他们的王室头衔配置的保安人员。然而,2020年1月在被戏称为“桑德林汉姆庄园峰会”上与王室成员见面时,他们了解到,(用哈里的话说是)“解决方法已经有了”,他们将不再代表女王,他们的保安人员只能保留到12个月的过渡期结束。(实际上,他们将在几个月后失去保安人员。)
🌟dub(v)戏称,译制
be dubbed“xxx”,被戏称为…
an American movie dubbed into Italian 用意大利语配音的美国影片
dubbed film 译制片
🌟summit 顶点,峰会
mountain summit 山顶
🌟transition(n)过渡,变迁
the transition from school to full-time work 从学校到全日工作的过渡阶段
“I love my Mother Country, and I love my family, and I always will,” Harry writes. “I just wish, at the second-darkest moment of my life, they’d both been there for me.”
“我爱我的祖国,也爱我的家人,永远如此,”哈里写道。“我只是但愿,在我人生的第二个最黑暗的时刻,祖国和家人没有抛开我。
读到第四篇长篇外刊,大家会发现,其实外刊高频词来来回回就那些…对吧?这篇文章中有些词都是之前精读分享过的,从今天开始,坚持一起读吧✊
喜欢请三连支持👍
欢迎留言区讨论⬇️