【法语新闻选译】20230811 尼日尔:西共体部署部队的同时寻求和平解决
西非经济共同体国家领导人于八月十日下令部署快速反应部队,预备重建尼日尔宪法秩序。西共体未解释部署的形式和职责。
Les dirigeants de la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest (Cedeao) ont ordonné le 10 août le déploiement de la "force en attente" de l'organisation pour restaurer l'ordre constitutionnel au Niger, sans préciser dans l'immédiat la forme et le rôle de ce déploiement.
号称让尼日利亚重返西共体的尼国总统波拉·提努布,强调了他希望“通过和平方式解决”,但不排除“作为最后手段”的武力。随后,在阿布贾召开的,关于尼日尔问题的西共体特别会议决定作出一系列决定,包括部署部队。
Avant cette décision, incluse dans les résolutions lues à la fin d'un sommet extraordinaire de la Cedeao sur le Niger à Abuja, le président du Nigeria Bola Tinubu, qui assure la présidence tournante de la Cedeao, a souligné espérer "parvenir à une résolution pacifique", ajoutant cependant qu'un recours à la force en "dernier ressort" n'était pas exclu.
会议中,西共体委员会主席奥马尔·图雷声明,该组织已命令“部署快速反应部队,预备恢复宪法秩序”。但他没有提及部队的人数、兵员来源地和现在的位置。
L'organisation a ainsi ordonné "le déploiement de la force en attente de la Cedeao pour rétablir l'ordre constitutionnel au Niger", a déclaré le président de la Commission de la Cedeao, Omar Touray, à l'issue du sommet, sans révéler le nombre d'hommes la constituant, leurs pays d'origine et leur localisation actuelle.
“重建宪法秩序”
"Restaurer l'ordre constitutionnel"
不过图雷保证“以和平方式重建宪法秩序的努力将继续”。
Omar Touray a cependant réaffirmé "l'engagement continu à la restauration de l'ordre constitutionnel, à travers des moyens pacifiques".
在这次重要会议之前,尼日尔政变者已经组成了政府。西非国家领导人也因此考虑将军事作为最后手段,恢复被囚禁的总统穆罕默德·巴祖姆的职权。
Le régime militaire issu d'un coup d'État au Niger a formé un gouvernement juste avant ce sommet crucial, où les dirigeants ouest-africains ont donc confirmé envisager une option militaire pour rétablir le président renversé Mohamed Bazoum en dernier ressort.
于八月十日当选西共体轮值主席的提努布,在阿布贾召开的峰会上表示,与尼日尔军政府的谈判应当成为“我们接近的基础”。
La négociation avec le régime militaire au Niger doit être le "socle de notre approche", avait pourtant déclaré ce 10 août à Abuja le président du Nigeria Bola Tinubu, qui assure la présidence tournante de la Cedeao, à l'ouverture du sommet.
尼亚美组建的新政府有20位部长,政府领导人为阿里·马哈曼·拉米内·宰勒。国防和内政部长由掌权的CNSP成员,萨里夫·莫迪将军和穆罕默德·图姆巴将军充任。
Le gouvernement formé à Niamey est dirigé par le Premier ministre Ali Mahaman Lamine Zeine et comprend 20 ministres. Ceux de la Défense et de l'Intérieur sont des généraux du Conseil national pour la sauvegarde de la patrie (CNSP) qui a pris le pouvoir, respectivement le général Salifou Mody et le général Mohamed Toumba.
在七月二十六日穆罕默德·巴祖姆总统被囚禁后,重组声明为军政府奠定了基础。这也是一个信号,表明了他们对周四午间会晤的西共体领导人的失望。
L'annonce de sa formation marque l'assise du régime militaire depuis qu'il a renversé Mohamed Bazoum le 26 juillet, et apparaît comme un signe de défiance à l'égard des dirigeants de la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest (Cedeao) qui ont commencé à se réunir le 10 août à la mi-journée.
科特迪瓦将派遣一个营
La Côte d'Ivoire va envoyer un bataillon
所有西非国家领导人都来到尼日利亚,除了利比里亚、冈比亚和佛得角是派出代表。布隆迪和毛里塔尼亚并非西共体成员国,也受邀出席会议。
Tous les présidents du bloc ouest-africain ont fait le déplacement dans la capitale du Nigeria, hormis ceux de la Gambie, du Liberia et du Cap-vert, qui ont envoyé des représentants. Les présidents du Burundi et de la Mauritanie, non-membres de la Cedeao mais invités par celle-ci, sont également présents
科特迪瓦总统阿拉萨勒·乌塔拉从阿布贾回国后宣布,西非国家领导人已经为“最快速度”展开军事行动开了绿灯。
Le président de la Côte d'Ivoire, Alassane Ouattara, affirme de retour d'Abuja que les chefs d'État ouest-africains avaient donné leur feu vert pour qu'une opération militaire "démarre dans les plus brefs délais".
乌塔拉还声称,将派遣850到1100人的一个营,加入尼日利亚和贝宁,还有将参与的“其他国家”。“只要政变分子明天下台,就不会有军事干涉,全看他们。”他还补充说,“我们将坚决支持巴祖姆恢复职权。”
Alassane Ouattara a indiqué que la Côte d'Ivoire fournirait "un bataillon" de 850 à 1.100 hommes, aux côtés du Nigeria et du Bénin notamment, et que "d'autres pays" les rejoindront. "Les putschistes peuvent décider de partir dès demain matin et il n'y aura pas d'intervention militaire, tout dépend d'eux", a-t-il martelé, ajoutant: "Nous sommes déterminés à réinstaller le président Bazoum dans ses fonctions".
最后通牒到期
Expiration de l'ultimatum
在七月三十日的上一次峰会,西共体首次威胁使用武力:尼亚美军政府收到为期七天的最后通牒,要求恢复巴祖姆的权力,否则不排除进行军事干预。但在周日通牒到期后,什么都没发生。
La menace d'un recours à la force avait été brandie la première fois le 30 juillet lors d'un précédent sommet de la Cedeao : un ultimatum de sept jours avait été lancé aux militaires de Niamey pour rétablir le président Bazoum, sous peine d'intervention armée. Mais rien ne s'est passé à son expiration dimanche.
于是,尼日尔的新主人们似乎不再愿意与西共体谈判。地区内的人们既担心又批评周四(八月十日——译注)峰会上的军事威胁,恐其成真。
Depuis, les nouveaux maîtres du Niger ont semblé fermés aux tentatives de négociations de la Cedeao. Ce qui fait craindre que le sommet de jeudi matérialise la menace d'une intervention militaire, aussi redoutée que critiquée dans la région.
尼日利亚前埃米尔赴尼日尔
Un ex-émir nigérian à Niamey
八月八日,西共体、非洲联盟和联合国联合代表团试图访问尼亚美,未果。政变者以“安全”为由拒绝了他们。
Le 8août, une délégation conjointe de la Cedeao, de l'Union africaine (UA) et des Nations unies avait tenté de se rendre à Niamey. En vain, les putschistes leur barrant la route en invoquant des raisons de "sécurité".
仅仅在峰会前一天晚上,八月九日夜,卡诺·萨努西·拉米多·萨努西,尼日利亚前埃米尔,总统提努布的亲信,才得以见到尼日尔新的强人阿卜杜拉哈玛尼·提亚尼将军。
Seule éclaircie à la veille du sommet, une rencontre le 9 au soir à Niamey entre le nouvel homme fort du Niger, le général Abdourahamane Tiani, et l'ex-émir de l'Etat nigérian de Kano Sanusi Lamido Sanusi, un proche du président du Nigeria Bola Tinubu.
萨努西声明:“我们来此是希望打开尼日尔和尼日利亚两国间新的沟通前景。”但他同时强调这不是“尼日利亚政府密使”。
"Nous sommes venus en espérant que notre arrivée va ouvrir la voie à de vraies discussions entre les dirigeants du Niger et ceux du Nigeria", a déclaré l'ex-émir, précisant cependant ne pas être un "émissaire du gouvernement" nigérian.
外交活动的间隙,八月四日,西共体各国参谋长已经于在阿布贾规划了可能的军事入侵。
En marge de ces tentatives diplomatiques, les chefs d'état-major de la Cedeao se sont réunis le 4 août à Abuja, où ils ont défini les contours d'une possible intervention militaire.
另一方面,马里和布基纳法索声称坚定站在尼日尔一边。它们声明西共体对尼日尔的进攻将是对两国的宣战。八日,两国还向安理会和非盟发表联合声明,呼吁这些组织“承担阻止对尼日尔侵略的责任,否则将造成的人道主义和安全后果将不可预料”。
De leur côté, le Mali et le Burkina Faso ont affiché leur solidarité avec les militaires du Niger. Ils ont affirmé que si le pays était attaqué par la Cedeao, ce serait "une déclaration de guerre" pour eux. Le 8, ils ont adressé des lettres conjointes à l'ONU et à l'UA en appelant à leur "responsabilité" pour empêcher "toute intervention militaire contre le Niger dont l'ampleur des conséquences sécuritaires et humanitaires serait imprévisible".
西方的支持
Soutiens occidentaux
西共体旨在恢复巴祖姆权力的努力还能仰赖西方的支持,首先是美国和法国。两国都把尼日尔作为重要基地,对抗散播死亡,造成萨赫勒动荡的恐怖分子。
Dans ses efforts pour rétablir le président Bazoum, la Cedeao peut quant à elle compter sur le soutien des puissances occidentales, en premier lieu les États-Unis et la France qui avaient fait du Niger un pivot de leur dispositif dans la lutte contre les djihadistes armés qui sèment la mort dans un Sahel déstabilisé.
美国表达了对自政变以来被拘禁的巴祖姆总统情况的担忧。
Les États-Unis ont exprimé leur inquiétude à propos des conditions de détention du président Bazoum, enfermé depuis le coup d'État dans sa résidence présidentielle.
美国外交的二号人物(指副国务卿维多利亚·纽兰——译注)于八月七日抵达尼亚美,会见政变成员,但没有见到提亚尼和巴祖姆。
La numéro deux de la diplomatie américaine s'était rendue le 7 août à Niamey pour rencontrer les auteurs du coup d'Etat, réunion à laquelle n'avait pas participé le général Tiani. Elle n'avait pas non plus rencontré le président Bazoum.
她表示,双方的讨论“极其坦率,有时候很困难”。
Les discussions "ont été extrêmement franches et par moment assez difficiles", avait-elle reconnu.
联合国安理会秘书长安东尼奥·古特雷斯,也于晚间表达了他的关切,要求释放巴祖姆,并谴责“巴祖姆总统和他家人的可悲处境”。
Le secrétaire général de l'ONU, Antonio Guterres, a lui aussi dit sa préoccupation ce soir, exigeant la libération de Mohamed Bazoum et dénonçant "les déplorables conditions dans lesquelles vivraient le président Bazoum et sa famille".
尼亚美的新主宰认为西共体已经被法国,这个前殖民大国和巴祖姆的长期盟友所“豢养”。在掌权后,军政府将法国视为眼中钉。
Les nouveaux maîtres de Niamey considèrent la Cedeao comme une organisation "à la solde" de la France, ancienne puissance coloniale et allié indéfectible du président Bazoum. Il en ont fait leur cible principale depuis qu'ils ont pris le pouvoir.
八月九日早晨,军政府谴责称,一架法国空军飞机自乍得起飞,侵犯了尼日尔自周日起关闭的领空,还称法国“释放了恐怖分子”。法国迅速否认了这些指控。
Le 9 août, ils l'ont accusée d'avoir violé dans la matinée l'espace aérien nigérien, fermé depuis dimanche, avec un avion de l'armée française venu du Tchad, et d'avoir "libéré des terroristes". Des accusations aussitôt démenties par la France.