欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

丁克森原创作品《烬(Embers)》歌词翻译(拙劣版)

2022-11-28 11:32 作者:三级支流也是支流  | 我要投稿

一次尝试,水平有限,

如有问题,欢迎指正。


我大抵是非要等到火舌舔舐自己的支离病骨之际,才能体会到森森/万千魂灵所有骨骼打碎重塑般的切肤之痛。

增译文案:

Life is a silent, silly, selfish, sluggish, sleepy, stupid spiral, also downward, drifted, dizzy, dusty, dragged, damn dusk. I hate everything and fxxk everything equally.

There are piles of bodies creeping to hell, then hell is jammed with them. Finally, Satan opened the world.

歌词译文:

Burn to ashes

Fraud, defrauding each other

Burn to embers

Deception, deceiving each other


The more prosperities, the more corruptions

The more flourish, the more obstacles

The more wealth, the more lovelessness

The vicious spiral is everywhere

The more goodness, the more quick deaths

The more loyalties, the more abuses

The more preciousness, the more low-bidders

There are only embers and remains left in the world


You sold your spirit for it

You actually utilized the filthy technologies for it

You fried your conscience for it

The more obtainment, the thicker retribution

You covered up the real data for it

You disorganized the stable life for it

You abducted the future flowers for it

Burn to embers  Go to shxt

Go to shxt

To hell

丁克森原创作品《烬(Embers)》歌词翻译(拙劣版)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律