丁克森原创作品《烬(Embers)》歌词翻译(拙劣版)
一次尝试,水平有限,
如有问题,欢迎指正。
我大抵是非要等到火舌舔舐自己的支离病骨之际,才能体会到森森/万千魂灵所有骨骼打碎重塑般的切肤之痛。

增译文案:
Life is a silent, silly, selfish, sluggish, sleepy, stupid spiral, also downward, drifted, dizzy, dusty, dragged, damn dusk. I hate everything and fxxk everything equally.
There are piles of bodies creeping to hell, then hell is jammed with them. Finally, Satan opened the world.

歌词译文:
Burn to ashes
Fraud, defrauding each other
Burn to embers
Deception, deceiving each other
The more prosperities, the more corruptions
The more flourish, the more obstacles
The more wealth, the more lovelessness
The vicious spiral is everywhere
The more goodness, the more quick deaths
The more loyalties, the more abuses
The more preciousness, the more low-bidders
There are only embers and remains left in the world
You sold your spirit for it
You actually utilized the filthy technologies for it
You fried your conscience for it
The more obtainment, the thicker retribution
You covered up the real data for it
You disorganized the stable life for it
You abducted the future flowers for it
Burn to embers Go to shxt
Go to shxt
To hell