2.4-2.10 人民日报热词
2.4-2.10 人民日报热词
1. 中轴线保护
2. 北京冬奥会成功举办一周年纪念活动
3. 出境团队旅游
4. 高质量发展
5. “中老泰”全程铁路运输往返班列
6. 出舱活动
内容整理自 | 中国日报
01
中轴线保护
Central Axis protection
新闻详情
《北京中轴线保护管理规划(2022年—2035年)》近日正式公布实施,将中轴线保护区域合理划定为遗产区、缓冲区,并首次明确了区域具体范围边界。据介绍,《规划》是北京中轴线申报世界文化遗产的必备材料之一,标志着北京中轴线申遗保护工作迈上新台阶。
A protection plan for Beijing's Central Axis was released on Jan 28 ahead of its application to become a UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) World Heritage Site. The plan, from 2022 to 2035, for the first time specified the heritage zone and buffer zone of the conservation area. A local official with the office for cultural heritage application and protection said that the plan is necessary for Beijing's application for its Central Axis to be included in the UNESCO World Heritage Site list. The official also remarked that the plan marks a new step in the conservation work.
▲2022年8月16日,游客在位于北京中轴线上的永定门城楼前参观游览。
来源:新华社
重要讲话
保护好传统街区,保护好古建筑,保护好文物,就是保存了城市的历史和文脉。
The protection of historical blocks, ancient architecture and cultural relics is equivalent to the preservation of the city's history and heritage.
——2021年3月24日,习近平在福建福州考察时强调
自古以来,中华文明在继承创新中不断发展,在应时处变中不断升华,积淀着中华民族最深沉的精神追求,是中华民族生生不息、发展壮大的丰厚滋养。
Chinese civilization has, since its early days, evolved and grown by drawing on its past achievement, exploring new ground and adapting to changes. It represents the profound pursuit of the Chinese nation and provides a rich source of strength for its lasting development.
——2019年5月15日,习近平在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲
相关词汇
中华五千年文明
the 5,000-year-old Chinese civilization
文化软实力
cultural soft power
文物保护利用
protection and utilization of cultural relics
02
北京冬奥会成功举办一周年纪念活动
First anniversary celebration of the Beijing 2022 Olympic Winter Games
新闻详情
2月4日晚,“纪念北京冬奥会成功举办一周年系列活动”启动仪式在北京首钢冰球馆举行。“纪念北京冬奥会成功举办一周年系列活动”于今年2月至3月间在北京冬奥会京张两地三赛区同时推出。
The launching ceremony for the first anniversary celebration of the Beijing 2022 Olympic Winter Games was held at Beijing's Shougang Ice Hockey Arena on Saturday. During the following two-month celebration, a series of winter sports activities will take place in the co-host cities, Beijing and Zhangjiakou.
▲2月4日拍摄的启动仪式现场。
来源:新华社
重要讲话
我们成功举办了北京冬奥会、冬残奥会,向世界奉献了一届简约、安全、精彩的奥运盛会,取得办赛和竞赛成绩双丰收,北京成为全球第一个“双奥之城”。
We successfully hosted the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics, respectively, presented a streamlined, safe and splendid Games to the world, and achieved great achievement in organizing the Games and our athletes also achieved a success in competition, making Beijing the first city holding both Summer Olympic Games and Winter Olympic Games in the world.
——1月20日,习近平在二〇二三年春节团拜会上的讲话
相关词汇
冬季体育活动
winter sports activities
双奥之城
dual-Olympic city
奥林匹克精神
the Olympic spirit
03
出境团队旅游
Outbound group travel
新闻详情
2月6日起,我国试点恢复中国公民赴20个国家的出境团队旅游,其中包括泰国、马尔代夫、阿联酋、俄罗斯和新西兰等国。中国游客的“组团回归”也增强了人们对严重依赖旅游业国家的经济复苏的信心。
Starting Monday, China resumed outbound group travel to 20 countries, including Thailand, the Maldives, the United Arab Emirates, Russia and New Zealand. The mass return of Chinese travelers is boosting confidence in the economic recovery of countries that depend heavily on tourism.
▲2月6日,在上海浦东国际机场,出境团队游领队向游客说明相关注意事项。
来源:新华社
重要讲话
要倡导和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,深化文明交流互鉴,用好地区多元文化特色和优势。要积极考虑疫后有序恢复人员往来,继续推进文化、旅游、智库、媒体、妇女等领域交流,使双方民众更加相知、相亲、相融。
We need to advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity, deepen exchanges and mutual learning between civilizations, and fully capitalize on our region’s unique strength of cultural diversity. We need to actively consider orderly resumption of flow of people post the COVID-19 pandemic and continue to promote exchanges in areas such as culture, tourism, think tanks, media and women to build better understanding, bring hearts closer together and form one big family between our peoples.
——2021年11月22日,习近平在中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上的讲话
中国愿同世界各国一道,坚持真正的多边主义,坚持普惠包容、合作共赢,携手共促开放共享的服务经济,为世界经济复苏发展注入动力。
China is ready to work with other countries to uphold real multilateralism, inclusiveness and win-win cooperation, and jointly promote the open and shared services economy to inject impetus into the recovery of the global economy.
——2022年8月31日,习近平向2022年中国国际服务贸易交易会致贺信
相关词汇
人类命运共同体
a community with a shared future for mankind
互利共赢原则
the principle of pursuing shared benefits and win-win cooperation
为全球发展注入中国力量
inject Chinese strength into global development
04
高质量发展
High-quality development
新闻详情
近日,中共中央、国务院印发了《质量强国建设纲要》。《纲要》称,建设质量强国是推动高质量发展的重要举措。《纲要》提出,到2025年,质量整体水平进一步全面提高,中国品牌影响力稳步提升。
China has issued an outline to improve the overall quality of its economy amid efforts to promote high-quality development. The country aims to boost its strength in quality and steadily increase the influence of Chinese brands by 2025, according to the document jointly issued by the Communist Party of China Central Committee and the State Council.
▲2月5日,工人在贵州现代物流牛郎关智慧物流园二期项目现场施工。春节过后,贵州省全力推进重大项目复工复产,按下项目建设“加速键”,为新的一年高质量发展蓄势赋能。
来源:新华社
重要讲话
一年来,我们全面贯彻新发展理念,坚持稳中求进工作总基调,全面落实疫情要防住、经济要稳住、发展要安全的要求,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,经济保持增长,粮食喜获丰收,就业物价基本稳定,民生保障扎实,脱贫攻坚成果不断巩固,科技成果捷报频传,生态环境持续改善,国防和军队现代化迈出坚实步伐,全面从严治党深入推进,社会大局保持稳定。
Over the year, we have fully implemented the new development philosophy, adhered to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, fully implemented the requirements for keeping the epidemic at bay, stabilizing the economy and ensuring safe development, and accelerated the efforts to foster a new development pattern and pursue high-quality development. We have maintained economic growth, achieved a bumper harvest of grain, kept employment and prices stable, and firmly ensured people's well-being. We have also consolidated our gains in poverty elimination, made one achievement after another in the fields of sci-tech innovation, kept improving the ecological environment, taken solid steps to modernize the national defense and the armed forces, made further efforts to exercise full and rigorous governance over the Party, and maintained overall social stability.
——2023年1月20日,习近平在2023年春节团拜会上发表讲话时指出
高质量发展是“十四五”时期我国经济发展的必由之路,装备制造业高质量发展更是重中之重。
High-quality development is the route that the Chinese economy must take during the 14th Five-Year Plan (2021-25) period, and high-quality development of the equipment manufacturing industry is the top priority.
——2021年4月26日,习近平考察广西柳工集团有限公司时强调
相关词汇
世界第一制造大国
the world's largest manufacturing country
新时代的中国绿色发展
China's green development in the new era
可持续发展
sustainable development
05
“中老泰”全程铁路运输往返班列
China-Laos-Thailand round-trip freight train
新闻详情
2月7日,一列搭载19个冷链集装箱、286吨新鲜蔬菜的中老铁路国际货物列车从昆明王家营西集装箱中心站驶出,预计55小时后到达泰国曼谷。这标志着“中老泰”全程铁路运输往返班列成功首发。
A freight train loaded with 19 cold-chain containers packed with about 280 tonnes of fresh vegetables left Kunming, capital of southwest China's Yunnan Province, on Tuesday.This was the first "China-Laos-Thailand" round-trip freight train. The train was scheduled to arrive in the Thai capital of Bangkok in 55 hours.
▲2月7日,“中老泰”全程铁路运输往返班列首发列车从云南省中铁联集昆明中心站驶出。
来源:新华社
重要讲话
我们要全面发挥《区域全面经济伙伴关系协定》的作用,尽早启动中国东盟自由贸易区3.0版建设,提升贸易和投资自由化便利化水平,拓展数字经济、绿色经济等新领域合作,共建经贸创新发展示范园区。
We need to fully harness the role of the RCEP, begin work toward a new round of upgrade of the China-ASEAN Free Trade Area at an early date, and enhance the level of trade and investment liberalization and facilitation. We need to expand cooperation in new areas like digital and green economy and build joint demonstration zones for economic innovative development.
中国拥有巨大国内市场,将始终向东盟国家开放,愿进口更多东盟国家优质产品,包括在未来5年力争从东盟进口1500亿美元农产品。要高质量共建“一带一路”,同东盟提出的印太展望开展合作。中方愿进一步打造“一带一路”国际产能合作高质量发展示范区,欢迎东盟国家参与共建国际陆海贸易新通道。
China has a vast domestic market that will always be open to ASEAN countries. China is ready to import more quality products from ASEAN countries, including buying up to US$150 billion worth of agricultural products from ASEAN in the next five years. We seek high-quality Belt and Road cooperation with ASEAN and cooperation between the Belt and Road Initiative and the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific. China will continue to develop demonstration zones for high-quality Belt and Road international industrial capacity cooperation, and welcomes ASEAN countries’ participation in the New International Land-Sea Trade Corridor.
——2021年11月22日,习近平在中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上的讲话
相关词汇
冷链集装箱
cold-chain container
跨境货运
cross-border freight transportation
应季水果
seasonal fruits
06
出舱活动
Extravehicular activities (EVAs)
新闻详情
据中国载人航天工程办公室介绍,2月10日0时16分,神舟十五号航天员费俊龙、邓清明、张陆密切协同,经过约7小时的出舱活动,圆满完成了梦天舱外扩展泵组安装等多项任务。
The Shenzhou-15 taikonauts on board the orbiting Chinese Tiangong space station completed their first spacewalk at 12:16 a.m. (Beijing Time) on Friday, according to the China Manned Space Agency. During the extravehicular activities (EVAs) lasting about seven hours, they completed several tasks, including the installation of the extension pumps outside the Mengtian lab module.
▲2月9日在北京航天飞行控制中心拍摄的神舟十五号航天员费俊龙开展舱外操作的画面。
来源:新华社
重要讲话
基础研究和原始创新不断加强,一些关键核心技术实现突破,战略性新兴产业发展壮大,载人航天、探月探火、深海深地探测、超级计算机、卫星导航、量子信息、核电技术、新能源技术、大飞机制造、生物医药等取得重大成果,进入创新型国家行列。
We have grown stronger in basic research and original innovation, made breakthroughs in some core technologies in key fields, and boosted emerging strategic industries. We have witnessed major successes on multiple fronts, including manned spaceflight, lunar and Martian exploration, deep sea and deep earth probes, supercomputers, satellite navigation, quantum information, nuclear power technology, new energy technology, airliner manufacturing, and biomedicine. China has joined the ranks of the world’s innovators.
——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
神舟十三号、十四号、十五号接力腾飞,中国空间站全面建成,我们的“太空之家”遨游苍穹。
Shenzhou-13, Shenzhou-14 and Shenzhou-15 soared into the heavens. China's space station was fully completed and our "home in space" is roving in the deep-blue sky.
——2022年12月23日,习近平发表二〇二三年新年贺词
相关词汇
太空漫步
spacewalk
问天实验舱
Wentian lab module
中国空间站
Chinese space station