君が君じゃなくなっちゃう前に-初音ミク for LamazeP

翻译了歌词!
N站投稿文翻译:
拜托来尝一下嗷!!!
投稿间隔空开了但是没有说不会同时投稿的UP主的投稿视频见 → user/2523470
油管投稿文翻译:
你好。谢谢给我吃的!
(翻译:弓野篤禎)
在你不再是你之前
在你不再是你之前
我会一点不剩把你吃得干干净净的
会用这一吻让你心动的 我说呀
突然 坠入爱河 不知何时溶化了
简直要让人流泪的 甘甜
宛如那 洁白的 轻飘飘的棉花糖
一直祈愿着 能够接近我憧憬的你
像弹珠汽水一样 沙沙浮起气泡的
我的恋慕一定 已经无法抑制了
在你不再是你之前
我会一点不剩把你吃得干干净净的
会用这一吻让你心动的 我说呀
爱恋的统计什么时候Day?
也就是被操纵? 那不是开玩笑吗!
没什么确切的东西 人各有别
可不是和本公司产品比较(*注) 不是那种零碎的东西
我可是认真的 一次那就OK
一见钟情 那没关系 一定是命运
很爱做梦呢 那就好啦
正该自己前进 相信的那段Way
为什么这么刁难人呢? 不能等一下我吗?
期限被划分开 真残酷呢
就像碳酸一样 噼啪不住作响的汽水
我已经追求到了 简直无法入眠一般
像牛奶一样 温柔细语的话
被温和的声音环绕着 真是无比幸福
在你不再是你之前
我会一点不剩把你吃得干干净净的
会用这一吻让你心动的 我说呀
如果你不再是你的话
那余味也都会很空虚了
这一吻我会留作回忆的
爱恋的统计什么时候Day?
也就是被操纵? 那不是开玩笑吗!
没什么确切的东西 人各有别
可不是和本公司产品比较 不是那种零碎的东西
我可是认真的 一次那就OK
一见钟情 那没关系 一定是命运
很爱做梦呢 那就好啦
正该自己前进 相信的那段Way
注:原文是当社比,多作为日本广告中含有比较的句子的注解,表示此处是与本公司之前的产品做比较。
日文歌词:
君が君じゃなくなっちゃう前に
君が君じゃなくなっちゃう前に
残さずに食べ尽くしてあげるから
その口づけでドキドキさせるから ねぇ
突然 恋に落ちて いつの間にか溶けて
泣きそうになる くらいの甘さ
まるで白い ふわふわ わたあめのよう
憧れだった君に 近づきたいと願っていた
ラムネみたいに しゅわしゅわした
この想いはきっと 抑えられないよ
君が君じゃなくなっちゃう前に
残さずに食べ尽くしてあげるから
その口づけでドキドキさせるから ねぇ
恋の統計いつごろDay?
つまり操られ? そりゃ冗談じゃねえ!
確かなものはねぇ 人それぞれで
当社比じゃねぇ そんな半端もんじゃねぇ
俺は本気だぜ 一発だぜOK
一目惚れ それで構わねえ きっと運命
夢見がちだね それでいいぜ
己こそ進め 信じたそのWay
どうして意地悪なの? 待たせてはくれないの?
期限は区切る 残酷だね
まるで炭酸 パチパチ止まらないソーダ
眠れなくなるほど 追いかけてきたから
ミルクみたいに 優しく囁いてと
まろやかな声で 包まれる幸せ
君が君じゃなくなっちゃう前に
残さずに食べ尽くしてあげるから
その口づけでドキドキさせるから ねぇ
君が君じゃなくなっちゃったのなら
後味が虚しくなっちゃうから
この口づけは思い出にしまっちゃうから
恋の統計いつごろDay?
つまり操られ? そりゃ冗談じゃねえ!
確かなものはねぇ 人それぞれで
当社比じゃねぇ そんな半端もんじゃねぇ
俺は本気だぜ 一発だぜOK
一目惚れ それで構わねえ きっと運命
夢見がちだね それでいいぜ
己こそ進め 信じたそのWay