欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

如何成为一名日漫翻译?先要牢记这四点

2022-06-11 20:15 作者:长沙帝爱日语教学课堂  | 我要投稿

老师是学日语出身,近年来也翻译了几部动画和漫画,那今天就来谈谈怎样进入动漫翻译这一领域,以及翻译动漫的一些经验与心得体会。

1、怎么成为动漫翻译?

首先,你得精通日语。其次,你要热爱动漫。成为翻译的路主要有两条:去网上搜字幕组的招聘帖;依靠人脉(老师,同学,朋友等的介绍)

我是大学时由朋友介绍加入了字幕组,慢慢地认识了一些圈内人士。其中有个妹子在日本的电视台负责海外发行的工作,因此我就有了许多的翻译机会。




2.动漫翻译难不难?

当然难呀。不仅不会的词要查,拿不准的地方要讨论,必要时还要翻看原著,翻好后要反复核对。更要加强对作品的理解和把握,以及拥有良好的中文表达能力。要求还是蛮高的呢!

而且大家不要忘了字幕是不能改动的!即使出现了一个错别字,要想改动它也需要把片子整个重新压制一遍(实不相瞒,我就犯过这样愚蠢的错误…)所以认真负责是最基本的要求啦。





3、翻译动漫有助于学日语吗?

那是肯定的。首先就是能练听力。大家都知道,学习外语时听力是最难的一环。老师在课堂上是不会有太多时间让你去听和练的,自己平时多看动漫虽然也有效果,但这是一种“无意识”的听,大家一般只看字幕而不会去思考。

我以前翻译字幕时没有台本,就完全是靠耳朵听去翻译(现在有些是有台本的),这是一个很大的挑战,会促使你把“无意识的听”变为“有意识的听”。长期沉浸在日语的语言环境中,久而久之听力水平就会得到很大提升。

我在学生时代听力考试基本是满分或接近满分的,也是得益于这样的锻炼。

其次,它还可以锻炼查单词、查资料的水平。因为翻译字幕不光是“听”,还有“译”。——什么意思?怎么表达?都是我们需要面对的问题。

许多单词字典上都查不到,就需要去网上自己搜索:作品官网、维基百科、论坛、微博、流行语词典,有时还要请教日本朋友,可以说无所不用其极。有时要弄清楚一个梗需要查几个小时,但也练就了我“什么都能查出来”的自信。





4. 动漫翻译赚钱吗?

赚,但是很少。据小编所知,漫画的汉化目前市场价是15-30元/千字,动画一集100元,可谓非常廉价了,所以我前面说了大家一定要有爱啊!

不过我感觉现在这个市场的发展前景还是不错的。从在日本的电视台就职的朋友那里得知,现在引进国外正版动漫的公司越来越多了。原来那些自发组织的免费字幕组也逐渐演变为由视频、漫画网站雇佣的有偿翻译。此外,中国本土影视、动漫、游戏等的崛起,也衍生了大量的对外输出项目。翻译形式也由过去单一的“汉化”(外语译成中文),演变为“汉化+外化”(中文译成外语)。总之现在各大字幕组都是缺人的状态。

不过由于待遇太低,现在的动漫翻译一般都是兼职,很多是外语专业的学生。大家如果感兴趣,不妨先去网上搜搜字幕组,试试自己的水平吧。



如何成为一名日漫翻译?先要牢记这四点的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律