No Other Choice—别无选择(乔治·布莱克)(第三章~Section 4)
Although I was only a small cog in the organisation, about the activities of which, quite properly, I knew very little, the journeys I undertook involved some danger. In the first place, there was the ever present risk that our organisation, which published the illegal newspaper Vrij Nederland, might be penetrated by the German security police and that one day, calling at an address with a parcel, I might find the Gestapo waiting for me. Indeed, during the period I worked for the group a number of its top organizers were arrested, but some survived and managed to resume the publication comparatively quickly. I was lucky that among the people with whom I was in immediate contact no one was arrested.
【尽管我只是这个地下组织的普通一员,我对其中的机密知道得很少,但我所从事的活动还是有一些危险的。首先,我们组织出版了非法报纸《荷兰自由报》,这一直存在着风险:我们组织可能会被德国安全警察察觉,有一天,我拿着一个包裹去一个地址,就可能会发现盖世太保在等着我。事实上,在我为该地下组织工作期间,该组织的一些主要领导人被逮捕,但有些人幸存下来,并设法让报纸迅速地恢复了出版。幸运的是,在与我有直接联系的人中,没有一个人被逮捕。】
Another ever present danger was the elaborate inspection system, set up by the occupation authorities with the assistance of the Dutch police, to combat the black market. Passengers on trains and other forms of public transport frequently had their luggage checked and on the roads cars and cyclists were stopped to see what goods they were carrying. I had, therefore, to be constantly on my guard for sudden checks and ready to take evasive action. I usually put my parcel or briefcase in a luggage rack some distance from where I was sitting so that if there was a check, I could always pretend that it did not belong to me. What helped also, I think, was that I looked extremely young for my age. When people saw me with my satchel, I don't think it occurred to them that I was anything else but a schoolboy on his way to or from school.
【另一个一直存在的危险是占领当局在荷兰警察的协助下为打击黑市而建立的复杂的检查系统。火车和其他公共交通工具上的乘客经常被检查他们的行李,道路上的汽车和骑自行车的人经常被检查他们携带了什么货物。因此,我必须时刻保持警惕,以防突然的检查,并随时准备采取规避行动。我通常把包裹或公文包放在离我坐的地方有一定距离的行李架上,这样如果有检查,我就可以假装它不是我的。我认为,我看起来比实际年龄年轻,这也对我有帮助。当人们看到我背着书包时,我想他们只会想到我不过是一个上学或放学的学生。】
Once I was nearly caught through my own carelessness. It happened in the town of Assen where I called regularly at a cafe, the owner of which was a member of the organisation. In a backroom he gave me a parcel with newspapers. As I was in a hurry to catch the train so as to be able to return home that evening I hastily transferred the newspapers to my briefcase. There was no room for about six, so I stuffed them between my shirt and pullover under my raincoat and ran to catch the tram to the station. Just as I reached the tram stop the papers worked loose and scattered all around me. The only other person waiting for the tram was an elderly German officer. As I knelt down in a frantic attempt to collect the newspapers before he could see what they were, he also stooped down and began to help me to pick them up. He handed them to me without even looking at them. I thanked him profusely and boarded the tram. I didn't tell any of my friends about this adventure.
【有一次我差点因为自己的粗心而被抓住。事情发生在阿森镇,我经常去那里的一家咖啡馆,店主是这个地下组织的成员。在咖啡馆后面的房间里,他给了我一个装着报纸的包裹。因为我要赶火车,以便晚上回家,所以我匆忙地把报纸放进我的公文包里。有大约六张没有地方放,所以我把它们塞在衬衫和套衫之间,再盖上雨衣,然后跑去赶去车站的电车。我刚到有轨电车车站,那些文件就散开了,散落在我周围。另外唯一一个在等电车的人是一位年长的德国军官。在他还没看清报纸是什么之前,我就跪下来疯狂地想把它们捡起来,他也弯下腰帮我把它们捡起来。他看都不看就把它们递给了我。我再三谢过他,就上了电车。我没有告诉任何一个朋友我的这次冒险经历。】
The illegal press fulfilled an important function in Holland in the years of the occupation when all political parties, except the Nazi party, were banned and the official press was completely under German control. Everything that the official press was not allowed to publish found expression in the illegal press: the hatred of national-socialism, indignation at the German terror, the thirst for freedom and the strong faith in the ultimate defeat of the enemy. It called for resistance, spiritual resistance always, resistance in deed whenever possible. Holland is a small, densely populated country, highly cultivated with no impenetrable forests or inaccessible mountains to give refuge to partisan bands, harassing the enemy. Here the battle had to be fought in a different, more secret and modest way, avoiding open confrontation with the enemy forces. The 'Vrij Nederland' group, like other similar groups, did not only publish and distribute an illegal newspaper, but tried to organise intelligence networks and set up radio transmitters to supply the Dutch government and our British allies with intelligence on enemy troop movements, fortifications, headquarters and airfields. It arranged for addresses where allied air crews who had been shot down and managed to bale out could be hidden, and organised escape routes to enable them to return to England. Of most of these activities I was not aware at the time and I learned about them only afterwards.
【在荷兰被占领期间,除纳粹党外的所有政党都被取缔,官方媒体完全处于德国的控制之下,非法媒体在荷兰发挥了重要作用。官方媒体不允许发表的一切都在非法媒体中得到了表达:对纳粹的仇恨、对德国恐怖主义的愤慨、对自由的渴望和对最终击败敌人的强烈信念。它呼吁反抗,是精神上的永久的反抗,只要可能,就一定要反抗。荷兰是一个人口稠密的小国家,耕地肥沃,没有密不成林的森林,也没有难以到达的山脉,可以为游击队提供庇护,骚扰敌人。在这里,战斗必须以一种不同的、更秘密、更温和的方式进行,避免与敌军公开对抗。“荷兰自由联盟”组织和其他类似组织一样,不仅出版和分发一份非法报纸,而且试图组织情报网,设立无线电发射机,向荷兰政府和我们的英国盟友提供有关敌军动向、防御工事、总部和机场的情报。它为被击落并设法逃生的盟军机组人员安排了藏身的地址,并组织了逃生路线,使他们能够返回英国。大多数的这些行动我当时都不知道,直到后来才知道。】
On my travels through the country, I increasingly had to pass through or visit towns and villages which had been put out of bounds for Jews by the German authorities. This was part of a carefully thought-out system of humiliating measures, designed to isolate and harass the Jewish population, to make life impossible for them, prior to deporting them to Poland for the 'final solution'. Although like the vast majority of the Dutch people, I loathed these measures, I did not feel myself directly affected by them. There were several reasons for this. In the first place I looked upon myself as a Christian and not a Jew. After all, I had not even known I had Jewish blood till I was thirteen. I had not had a Jewish upbringing, was not a member of any Jewish religious community or organisation and had no Jewish relatives in Holland. My name, which was then Behar, was a Jewish name -indeed, it is of Hebrew origin - but it was hardly known in northern Europe and not immediately associated with Jewishness, as are such names as Cohen, Rosenzweig or Goldstein. Besides, I was living under an assumed name. Although I am dark, I do not look particularly Jewish and it would not be immediately obvious that I have Jewish blood. If the Germans were looking for me at all, they were looking for me as a British subject and not as a Jew. The only way therefore the persecution of the Jews affected me was that it increased my hatred for the Nazis and all they stood for even more.
【我在这个国家行动时,越来越多地不得不经过或访问那些被德国当局禁止犹太人进入的城镇和村庄。这是一个经过深思熟虑的羞辱性措施系统的一部分,旨在孤立犹太人,使他们不可能正常生活,然后将他们驱逐到波兰以寻求“最终解决方案”。虽然我和绝大多数荷兰人一样,厌恶这些措施,但我并不觉得自己受到了直接影响。这有几个原因。首先,我认为自己是一个基督徒,而不是犹太人。毕竟,我直到十三岁才知道自己有犹太血统。我没有受过犹太教育,也不是任何犹太宗教团体或组织的成员,在荷兰也没有犹太亲戚。我的名字当时叫贝哈尔,是一个犹太人的名字——事实上,它源于希伯来语——但在北欧几乎不为人所知,不会立刻与犹太主义联系在一起,就像科恩、罗森茨韦格和戈德斯坦这样的名字一样。而且,我用的是假名。虽然我肤色黝黑,但我看起来并不是特别的犹太人,也不会一眼就看出我有犹太血统。如果德国人要找我的话,他们应该是在找一个英国公民,而不是犹太人。因此,对犹太人的迫害对我的唯一影响是,它增加了我对纳粹和他们所代表的一切的仇恨。】
One Sunday morning in midsummer 1941, shortly after I had started work for Max, the news came that the German armies had crossed the frontiers of the Soviet Union. With fanfares of trumpets and much Wagnerian music, it was announced that the Fuhrer had decided to rid Europe and the world once and for all of the Red Menace and put an end to the Jewish-Communist conspiracy to dominate the world. That day, posters appeared everywhere depicting the German eagle swooping down on the many-headed Red monster. In the evening we heard Churchill on the BBC welcome a mighty and valiant new ally to the common cause.
【1941年仲夏的一个星期天早晨,就在我开始为麦克斯工作不久之后,传来了德国军队已经越过苏联边境的消息。伴随着嘹亮的号声和瓦格纳式的音乐,元首宣布,他已决定一劳永逸地清除欧洲和世界的红色威胁,并结束犹太与共产主义统治世界的阴谋。那天,到处都出现了描绘德国鹰扑向多头红色怪兽的海报。晚上,我们听到丘吉尔在BBC上欢迎一个强大而勇敢的新盟友加入我们的共同事业。】
The news inspired new hope and generated a wave of optimism. Everyone thought this was the beginning of the end. What Napoleon couldn't do, Hitler would not be able to do either. The first months of the Russian campaign, however, brought nothing to cheer us. The German armies seemed indeed invincible as they swept along the entire front deep into Soviet territory and presently stood before the gates of Moscow and Leningrad. It was not until the Soviet winter offensive of 1941, which halted the German advance, that hope returned.
【这一消息带来了新的希望,并引发了一波乐观情绪。每个人都认为这是结束的开始。拿破仑做不到的事,希特勒也做不到。然而,苏联战役的头几个月并没有带来什么值得我们欢呼的东西。德国军队似乎确实是不可战胜的,他们沿着整个前线深入苏联领土,目前站在莫斯科和列宁格勒门前。直到1941年苏联的冬季攻势阻止了德军的前进,这种希望才重燃。】
Whenever I happened to be in the neighbourhood, I visited my grandmother. Her health was deteriorating. Patriotically minded and of independent character, the defeat and occupation of Holland caused her much pain. She worried about the fate of my mother and sisters and found it difficult to cope with the increasing food shortages and the lack of fuel. Her strength began to give way and she died in the spring of 1942 on her seventy-seventh birthday. Her death was a big blow to me. Together with my mother, she was the person closest to me. Now that she was dead, I felt that I could leave the country with a quiet conscience and attempt what I had long dreamt of.
【每当我碰巧在附近时,我就去看望我的祖母。她的健康在恶化。荷兰的战败和被占领给她带来了巨大的痛苦。她担心我母亲和姐姐们的命运,并且很难应付日益严重的食物短缺和燃料短缺。1942年春天,她77岁生日的时候去世了。她的死对我是个很大的打击。她和我妈妈一起,是我最亲近的人。现在她死了,我觉得我可以问心无愧地离开这个国家,去尝试一下我长久以来的梦想了。】
Like many other young people in Holland during the occupation, I had a strong wish to escape from the country and make my way to England. Especially since my involvement in resistance work this wish had become stronger. I had ambitious plans of reaching England, getting a proper training there and then returning to Holland as an agent to act as a link between the resistance movement and the intelligence services in Britain. In addition to this dream there was, of course, the hope of seeing my mother and sisters again.
【像荷兰被占领期间的许多其他年轻人一样,我强烈地希望逃离这个国家,到英国去。特别是在我参与抵抗工作之后,这种愿望变得更加强烈。我有一个雄心勃勃的计划,要去英国,在那里接受适当的训练,然后回到荷兰,作为一名特工,充当抵抗运动和英国情报机构之间的联系。当然,除了这个梦想,还有再次见到母亲和姐姐们的希望。】
My friends and I had often discussed the possibility of escape. We had explored ways of getting hold of a boat and crossing the North Sea. This proved very difficult. The Germans had forbidden private boats in any waters communicating with the sea and were keeping a strict watch all along the coast. From time to time we heard rumours about people who had got away by other routes. Some had reached Switzerland and Spain through France. Others had managed to reach Sweden. There were even stories that RAF aircraft had landed on one of the Dutch lakes and picked up people, but for that one obviously had to be an important person.
【我和我的朋友们经常讨论逃跑的可能性。我们计划设法弄到一条船,穿过北海。这被证明是非常困难的。德国人禁止私人船只进入任何与海相通的水域,并在沿岸严密监视。我们不时听到谣言,说有人从其他路线逃走了。有些人通过法国到达瑞士和西班牙。其他人则设法抵达瑞典。甚至有故事说,英国皇家空军的飞机降落在荷兰的一个湖泊上,并搭载了一些人,但显然,这些人必须是重要的人物。】
In the end I decided to talk to Max. He listened to me in his usual attentive and patient way. He could fully understand my desire to go to England, though he would be sorry to see me go. He knew nothing about escape routes himself, but he might be able to put me in touch with somebody in the south of the country, who, he thought, could help. Some weeks later I got a message to meet him in the station restaurant in Breda. I was to take my passport with me. When I arrived Max was waiting for me in the company of a young man of about thirty. He introduced himself as de Bie, a name well known in that part of the country, and turned out to be the owner of a large tree nursery in the village of Zundert, just on the Dutch side of the border with Belgium. He said that Max had told him about me and that he was willing to help. A small escape party was shortly leaving for Switzerland and he would try to have me included, but the decision did not rest with him. He suggested that I should wind up my affairs and come south to be ready to leave as soon as the word was given. He could put me up in his house while I was waiting.
【最后,我决定和麦克斯谈谈。他以他惯常的耐心听我说话。他完全理解我想去英国的愿望,尽管他会为我的离去感到难过。他自己对逃跑路线毫无头绪,但他也许能帮我联系到这个国家南部的某个人,他想,那个人能帮上忙。几周后,我收到了一个口信,要我在布雷达的车站餐厅见他。我必须带上我的护照。我到达时,麦克斯正在等我,身边有一个30岁左右的年轻人。他介绍自己叫德比,这个名字在比利时的那个地方很有名,后来发现他是津德尔特村树林的主人,津德尔特村就在荷兰与比利时接壤的那一边。他说麦克斯跟他说过我的事,他愿意帮忙。一个小型逃亡队伍即将前往瑞士,他想让我也参加,但这个决定并不取决于他。他建议我结束手头的事务,到南方来,准备一接到命令就离开。在我等待的时候,他可以让我住在他家里。】