【烈火之剑·13外】狼组•火花汉化版错译盘点11


第13章外传《商人马利纳斯》
136、

【火花】因此海克托尔向着拉乌斯出发了。
【日文】深まる疑惑の真偽を確かめるため、ヘクトルはラウスへと向かう。
【英文】To ascertain the truth of what he’s heard, Hector departs for Laus.
【修正】怀疑与日俱增,为了确认真伪,海克托尔向拉乌斯出发了。
肉眼可见,火花把前半句漏掉了。
137、

【火花】海克托尔:那,那个孙女长得怎样?
【日语】ヘクトル:で? その孫娘ってなぁ美人か?
【英文】Hector: “And? The granddaughter? Is she a beauty?”
【修正】海克托尔:怎样,那个外孙女是美人吗?
海克托尔可不是单单问“长得怎样”,而是开口就问“是不是美女”,不把这一点翻译出来就不能完美体现他无所顾忌的性格。
138、


【火花】艾利乌德:算是……美人吧……不过更多的是给人一种萨卡人的印象。
【日文】エリウッド:美人・・・なんだが、なんというか・・・サカ人の血をひくせいかとても印象的な子だった。
【英文】Eliwood: “A beauty? She’s…I don’t…she’s…I think it must be her Sacae heritage. She’s…striking…”
【修正】艾利乌德:美人……总觉得吧、该怎么说呢……也许是萨卡血统的缘故,她很让人印象深刻。
“とても印象”:印象深刻、引人注目。
接楼上对白,关于“是不是美人”艾利乌德的答复。火花的翻译大差不差,但细节感些许偏离了原意。原句中,艾利乌德没有直接承认琳是美人(但也没否认),而是下意识转移到琳的萨卡风貌上,想必利西亚很少见到这般巾帼女子,令他觉得用“美人”形容琳不恰当——比起“美人”,琳飒爽帅气的一面更令人印象深刻,就算要说美人,也是一种别样美人。这一细节体现出艾利乌德比起外表更注重内在的美好品质,有趣的是还呼应了他和琳的B支援,那里他称赞琳很美,但夸的是她的剑术。
139、

【火花】海克托尔:现在没有机会再会了吧,色狼。
【日文】ヘクトル:今は会いに行ってる暇はないぞ、色男。
【英文】Hector: “That we don’t have time to see her, loverboy.”
【修正】海克托尔:今天没空去见她了哦,大公子哥。
就是这句!我要大声为艾利乌德平反!日语里的“色男”可不是“色狼”,正相反,是指“美男子,漂亮小伙”,形容样貌出众,同时很受欢迎的、擅长和女性交往的优质男人,是褒义词!海克托尔这里是在调侃发小有女人缘,而不是骂他色狼!
140、

【火花】海克托尔:谁信呀!
【日文】ヘクトル:照れんなって!
【英文】Hector: “You’re not? Then why are you getting so worked up?”
【修正】海克托尔:你害羞了!
前文是艾利乌德否认自己对琳有意思,被海克托尔调侃口是心非。“照れ”是害羞的意思,不知道“谁信”是怎么翻出来的。。
141、

【火花】山贼:嘿嘿嘿,终于来了,
【日文】山賊:へっへっへっ ついてましたね。
【英文】Bandit: Huh huh huh. Our lucky day.
【修正】山贼:嘿嘿嘿,真走运啊。
“ついてましたね”,是一句俗语,用在这里表示“(運)が付いてる”,运气来了。山贼发现马利纳斯是块肥肉,直呼走运。火花直译为“终于来了”显然没理解到位。
142、

【火花】马利纳斯:走开,走开,走开!
【日文】マリナス:離せっ! 離せっ!!離さんかーーーっっ!!!
【英文】Merlinus: “Let go! Let go!! Will you let go!!!”
【修正】马利纳斯:放开我!放开我!!快放开我——!!!
“離せ”是放开的意思,不是离开。这里应该是山贼把马利纳斯抓住,他正在拼命挣扎。火花翻译的“走开”,就好像马利纳斯没被抓,在赶苍蝇一样吓唬山贼……?
143、

【火花】普索恩:我普索恩大人……还未尽全力……
【日文】プゾン:こ、このプゾン様が・・・手も足も・・・出ねえ・・・
【英文】Puzon: “Unbelievable… I was helpless to stop them…”
【修正】普索恩:我、我普索恩大人……竟束手……无策……
boss战败台词。“手も足も出ねえ”,一句日本成语,形容事情太棘手,靠自己的力量实在没办法解决,对应“手足无措,束手无策”。火花想必是拆汉字成“手脚还没拿出来”,就翻作了“未尽全力”,
144、

【火花】马利纳斯:正如所见,我多少还有些钱。
【日文】マリナス:こう見えましてもそれなりに裕福でして・・・
【英文】Merlinus: Don’t let your eyes fool you: I’m quite prosperous.
【修正】马利纳斯:别看我这样,其实我挺有钱的……
记得火花前面也犯过同样错误,“こう見えましても”,“虽然看起来是这样/虽然看起来不像”,而不是“正如看上去的那样”。
还有“それなりに裕福”是“相当富裕”,而不是“有点钱”。
145、

【火花】海克托尔:那样夸张的赞美真让人受不了。
【日文】ヘクトル:そんなたいそうに喜ばれると悪い気はしねーな。
【英文】Hector: It’s nice to be appreciated for a change.
【修正】海克托尔:能被夸成这样倒也不坏。
前面是马利纳斯得知艾海贵族身份,言辞夸张地感谢了二人。
“悪い気はしねーな”:没觉得不好。火花应该是看漏了一个否定词,变成“觉得不好”了。海克托尔是个不喜欢听恭维话的人,但这里听了马利纳斯的吹捧却觉得还不错,也间接说明他得知马利纳斯是旅行商人时已动了拉他入伙的心思,这时对方正好倒贴上来,那是求之不得,本来别扭的恭维话也好听了起来。
146、

【火花】海克托尔:如果说你不嫌弃的话,跟我们来怎样?
【日文】ヘクトル:もし、あてがないんだったら俺たちと来ないか?
【英文】Hector: “If that’s the case, why don’t you come along with us?”
【修正】海克托尔:你要是没着落的话,跟我们来怎样?
“あてがない”,没目标、没着落。火花的“不嫌弃”应该又是脑补的。

本章没有语法错误,基本都是单词有误,比上一章好很多了。