【法语新闻选译】20230814 尼日尔:尼日尔:法国恐惧被美国超越
华盛顿拒绝采取军事行动,试图和政变者建立沟通。
Refusant l’option militaire, Washington semble envisager de prendre langue avec les auteurs du coup d’État.
“有了这样的盟友,我们不会有对手,”巴黎误判了。无论是在奥赛河岸(法国外交部——译注)还是总统府,都对美国对尼日尔的外交政策感到不快。美国在尼日尔危机中表现得十分积极,甚至有些过于积极了——连美国政府的三号人物,维多利亚·纽兰,都于八月七日会晤了政变领导人。人们感叹:“他们(美国人)做的和我们希望他们做的完全相反。”
«Avec des alliés comme ça, on n’a pas besoin d’ennemis», glisse-t-on à Paris. Au Quai d’Orsay, comme à la présidence française, les choix diplomatiques américains au Niger passent mal. Les États-Unis se sont montrés très présents depuis la crise au Niger. Trop présents même, quand la numéro trois de la diplomatie américaine, Victoria Nuland, s’est assise à la table des putschistes le 7 août dernier. «Ils ont fait tout le contraire de ce qu’on pensait qu’ils feraient», poursuit-on.
在政变刚开始时,法国的态度十分明确:穆罕默德·巴祖姆总统必须恢复职权。一位法国外交官表示:“政变已经够多了,对马克龙来说,法国的信用,尤其是他发表的关于民主的讲话,都成了笑柄。而美国人尽管也关心重建宪法秩序的问题,但他们的首要追求是本地区的稳定。”西共体于八月十日动员快反部队,为可能的军事行动做好准备。和欧盟和非盟一样,法国也对西共体的决定表示支持。但美国方面却迅速谴责了军事行动。民主党党魁安东尼·布林肯表示:“军事解决是不可接受的。”美国默默地收回了对恢复尼国总统职权的要求,只专注于巴祖姆的拘留和释放问题。
Depuis le début des événements, la France tient une ligne claire et sans tergiversation: celle du rétablissement de Mohamed Bazoum à la présidence. «C’était le coup de trop, ajoute un diplomate à Paris. Pour Emmanuel Macron, la crédibilité de la France, notamment en termes de discours sur la démocratie, était en jeu. Pour les Américains, même s’ils sont aussi préoccupés par un retour rapide à l’ordre constitutionnel, la priorité, c’est la stabilité de la région», poursuit-il. Comme l’Union européenne ou l’Union Africaine, la France a soutenu la décision de la Communauté économique des États d’Afrique de l’Ouest (Cédéao) quand celle-ci a annoncé le 10 août mobiliser une «force en attente», préalable possible à une opération militaire. De leur côté, les Américains ont rapidement condamné une option militaire: «Il n’y a pas de solution militaire acceptable», déclarait Antony Blinken, le chef de la démocratie américaine. Les États-Unis, ont doucement cessé de demander le rétablissement du président déchu, se focalisant sur sa libération et ses conditions de détention.
维多利亚·纽兰——2014年在乌克兰以一句“Fuck the EU”闻名欧洲——将与巴祖姆会面作为到访尼日尔的先决条件。但在被政变集团拒绝后,访问也没取消。卡特琳·菲茨吉本随后也到访尼日尔。她被任命于七月二十七日——政变次日——此时这个职位已空缺一年半。访问没有任何结果。一位观察家认为:“这几乎等于官方承认!”
Victoria Nuland - célèbre en Europe pour son «Fuck the EU» prononcé en Ukraine en 2014 - avait préalablement conditionné sa venue à une rencontre avec le président Bazoum. Le refus des putschistes n’a finalement pas entravé sa visite. L’arrivée prochaine au Niger de l’ambassadrice Kathleen Fitzgibbon, dont la nomination a été validée le 27 juillet 2023 - le lendemain du coup d’État - après un an et demi de vacance du poste, n’a rien arrangé. «C’est quasiment une reconnaissance officielle!», juge un observateur.
战略部署
Installation stratégique
“美国人的目标很简单:保住他们的基地,”一位巴黎的法国外交官解释,“就算为此放弃恢复尼国的合法政权也在所不惜。尼日尔军政府可能也不会提出别的问题:他们很清楚,没有美国人的监测能力,迄今为止对抗恐怖组织的努力就都白费了。”
«L’objectif des Américains est simple: conserver leurs bases», explique un diplomate français en poste à Paris. «Si pour cela il faut tirer un trait sur le retour à la légalité constitutionnelle, ils n’hésiteront pas. Les militaires nigériens ne poseront probablement pas de problème d’ailleurs: ils savent que sans les capacités de surveillance américaines, tous leurs efforts pour combattre les djihadistes sont vains», poursuit-il.
美国也在尼日尔部署了一支比较重要的部队。近1300人分别部署于尼国北部的尼亚美和阿加德兹的基地中。在五角大楼的眼里,这支驻军极具战略价值。这座基地坐落于所谓的“萨赫勒-撒哈拉地带”,用于放飞无人机。它同时也是对整片地区,尤其是利比亚,监视的中枢。
Les États-Unis disposent d’un contingent relativement important au Niger. Quelque 1300 soldats sont répartis entre leurs bases de Niamey et celle d’Agadez, dans le nord du pays. C’est cette installation qui est véritablement stratégique aux yeux du Pentagone américain. Située au cœur de ce que les militaires appellent la «bande sahélo-saharienne», cette base est la piste de décollage de leurs drones, le centre névralgique de leurs capacités de surveillance dans toute la région, notamment en Libye.
美国人把巴木将军作为对付政变者的王牌。这位前特种部队指挥官,现任尼军总参谋长,被美军称作“our guy”(英语“我们的人”)。巴木将军曾接受美国训练,和美军十分亲近。另外,他也是纽兰在尼亚美之行中会见的人。不过虽然沟通渠道仍然畅通,但人们认为,到目前为止,“他们的人”并没有对老朋友表现出特别的善意。
Les États-Unis pensaient disposer d’un atout de taille auprès des putschistes en la personne du général Barmou, «our guy» («notre gars», en anglais), disaient les militaires américains, pour faire référence à l’ancien commandant des forces spéciales devenu chef d’état-major de l’armée. Formé par les États-Unis, il avait conservé une grande proximité avec eux. C’est d’ailleurs cet officier que Victoria Nuland a rencontré lors de son passage à Niamey. En dépit des canaux de discussion existant, tout laisse croire que pour l’heure, leur «gars» n’ait pas montré de signe particulier de bonne volonté à l’égard de ses anciens formateurs.
替罪羊
Bouc émissaire
至今,虽然尼亚美政权要求“驻尼日尔的所有外军”撤出去,但它还没有对与美国的防务条约下手。尽管法国在萨赫勒的驻军数量和美军差不多,却吸引了大部分敌意。法国外交部说:“美国就和我们的其他盟友一样,习惯把我们推到前台挨骂。”除了殖民过往,新月沙丘行动进一步恶化了形象(截止今天),法国早早地成为了各国军政府推卸经济和安全危机的替罪羊,就像在马里和布基纳法索。
Reste que pour l’heure, aucune remise en question des accords de défense américains n’a été évoquée par les autorités de Niamey, quand bien même la rue a plusieurs fois demandé le départ de «toutes les forces étrangères du Niger». Bien que la France et les États-Unis entretiennent des contingents de taille relativement similaire au Sahel, l’essentiel de l’animosité à l’égard des forces étrangères se dirige à l’endroit de la France. «Les États-Unis, comme nos autres alliés d’ailleurs, ont l’habitude de nous laisser prendre les coups», poursuit-on au Quai d’Orsay. Notamment du fait de son passé colonial, et de la mauvaise publicité charriée par l’opération Barkhane (terminée aujourd’hui), la France a été désignée très tôt par les autorités militaires comme le bouc émissaire des défaillances économiques et sécuritaires du pays, comme elle l’avait été au Mali et au Burkina Faso voisins.
事实上,法国从未与这些新政权接触过。“直到这场危机前,相比在萨赫勒的战略利益,美国更珍视和法国的关系,它清楚法国能在更大的战略问题上发挥作用,例如对伊朗、对俄和对华关系,”大西洋理事会副研究员,米歇尔·撒肯分析道。但他也认为:“法国正变得令人唯恐避之不及,它的地位不稳。在这种背景下,美国人很清楚该把握什么,他们明白和法国人站在一起会付出太大的代价。”
De fait, Paris n’a rien à attendre des nouvelles autorités. «Jusqu’à la crise, les États-Unis ont toujours privilégié leur relation avec la France par rapport à leurs intérêts stratégiques au Sahel, parce que la France leur était plus utile sur des sujets plus stratégiques, comme l’Iran, la Russie ou la Chine», explique Michael Shurkin, chercheur associé à l’Atlantic Council. Mais «la France est devenue radioactive, sa position est intenable, poursuit le chercheur. Dans ce contexte, les États-Unis savent ce qu’ils peuvent sauver, ils savent qu’ils ont tout à perdre à trop s’aligner sur les Français», analyse-t-il.
不只有美国甩开了法国人。到现在,就算尼日尔政权要求法军撤退,法国的盟友——德国、比利时、意大利——依旧对尼国军政府合法性不置一词。哪怕在欧洲,各国也只按本国利益要求行事。德国需要尼日尔确保其军队撤出马里。至于同样在尼日尔有驻军的意大利,只关心不惜一切代价维持该国稳定,以免引发新一轮难民危机。尼日尔被视为撒哈拉以南地区移民走廊上的其中一道门闩。
Les Américains ne sont pas les seuls à se démarquer de la ligne française. Pour l’heure, aucun des alliés de la France présents au Niger - l’Allemagne, la Belgique, l’Italie - n’a remis en question la légitimité des exigences des autorités militaires nigériennes, notamment quand ils demandent le départ des troupes françaises. En Europe aussi, chacun joue sa partition en fonction de ses intérêts. L’Allemagne a besoin du Niger pour assurer le retrait de ses troupes du Mali. Quant à l’Italie, présente elle aussi militairement dans le pays, elle se préoccupe davantage de la stabilité à tout prix du pays, pour éviter une nouvelle crise migratoire. Le Niger, à ses yeux, est essentiellement l’un des verrous des couloirs de migration subsaharienne.