阅读《恶之花》[法] 夏尔·皮埃尔·波德莱尔
过去一段时间在看书的时候总是能看到波德莱尔的身影,在里尔克又到普鲁斯特再到什么我忘了,总之就是在波德莱尔那里看不到他,不过我总算在图书馆接到了这本诗集——一朵绽放的恶之花
从前我总听说波德莱尔的反叛,他对美的追求,可不知是何模样,因为没有想过他反对的是谁,他追求的是谁,他的美是怎样。
即使是我读完了这本《恶之花》我也是很难说出来的,因为我还没有深刻领悟到。
《恶之花》前部分很多诗都波德莱尔写给他的情人或者爱慕对象的,我想他那对美的追求有很大一部分便在对情人的赞美上,我记得有一首诗中波德莱尔这样写到“就像蛆虫尾随腐尸一样。”这是什么奇妙的比喻,但震撼也是挺震撼的。
19世纪的世界究竟是一个怎样的世界,现在的我永远只能窥探到它的一角,它总叫我赞叹,也总叫它那臭水沟一样给我窒息。而20世纪的炙热与寒冷不会让人三叉神经痛吗?在新千禧年后的二十年里又会怎样?
说到底我未必不了解波德莱尔所追求的自然之美人性之美,堕落于人间的天使,游荡在炼狱的撒旦,身处现世的我将保持一颗自我之心去追寻某种或许是亘古不变的事物。
《反抗者》节选
狂怒的天使像老鹰一样从天而降
一把揪住异教徒的头发
他摇撼着他,说道:你必须明白教规!
我要你遵循
要去爱人,不许撅嘴皱眉
爱穷人、爱恶棍、爱歹徒、爱蠢货
这样你才能用你的慈善
为耶稣铺就胜利的地毯
这就是爱
趁你的良心还没有泯灭
重新燃起对上帝的热爱
这才是魅力长久的正真快乐
天使挥起巨拳痛打背教者
因为爱的深沉
所以惩罚才更为严厉
可是,挨打的人却总回答的是:绝不
《自我折磨者》节选
我是伤口,又是刀锋
我是耳光,又是脸面
我是四肢,又是刑车
我是死囚,又是屠夫
我是吸我血的吸血鬼
一个无人问津的要犯
被判处终身微笑
却永远张不开笑嘴
《毁灭》
恶魔在我的身边不停地蠢动
如不可捉摸的空气,把我包围
我把他吞下,顿感胸肺火烧
使他充满了永不消失的邪恶之欲
他有时化为千媚百态的娇女
以他那伪善者似是而非的遁词
是我的嘴唇习惯于淫欲的媚药
因为他知道我酷爱艺术
他就这样使我远离上帝的视野
把疲惫不堪,气喘吁吁的我
带入这荒芜幽深的厌恶之地
又在我充满混乱的眼睛里
投入鲜血淋漓的凶器
赤裸的伤口和污秽不堪的衣服
最后,在这一中译本《恶之花》中收录近两百副的插图,插图风格还是多为黑暗怪诞色情恐怖反叛之类,其中费利西安·罗普斯的居多,有兴趣的可以了解一下。翻译的话我没有对比过也不太懂,注解导读倒还是不错,不过就是有好几处印刷错误吧但并不影响阅读。如果有机会我也是想自己买一本能时常看看的。