朝日新闻精读 | 疫情下的男性化妆品潮流

(朗读音频指路→微信公众号"肥喵日语"或B站视频BV1sy4y1j7jP)
男性化粧品 コロナ追い風
疫情下的男性化妆品潮流
男性向けの化粧品が売れている。在宅勤務でオンライン会議が増え、肌つやなどの見た目をより気にするようになった人が買っているようだ。
▼
……向け:面向……。
在宅勤務:在家工作。
オンライン会議:联机会议。
肌つや:皮肤光泽度。
男性化妆品持续畅销中。这似乎是由于在家办公后线上会议增多,更加注重外表形象(如皮肤光泽度等)的人成了新的购买群体。
化粧品市場は圧倒的に女性向けが大きく、全体としてはコロナ禍の影響で厳しい。調査会社のインテージによると、2020年の国内市場は9315億円。19年より11%縮んだ。コロナ下での外出自粛や訪日客の激減が響いた。
▼
コロナ禍:新冠疫情。
インテージ:NTAGE英德知市场咨询公司。
在化妆品市场,面向女性的产品以压倒性势头居多。整个市场在新冠疫情的影响下都举步维艰。根据INTAGE英德知市场咨询公司的调查数据显示,2020年日本化妆品市场销售额为9315亿日元,比起19年减少了11%。这是在疫情期间,人们控制外出和来日游客骤减所带来的影响。
しかし、男性の化粧品市場に限ると4%増の373億円。化粧水や乳液などの基礎化粧品が好調だった。
但是,男性化妆品市场的销售额却增长了4%,即373亿日元。化妆水和乳液等基础化妆品非常畅销。
背景には在宅動務の広がりがありそうだ。同社の調査によると、在宅動務をしない男性の化粧品購入額がほぼ横ばいだったのに対して、在宅勤務をする男性の購入額は10%余り伸びた。
▼
横ばい:停滞,平稳。
这背后的原因似乎是在家办公的人增多了。据INTAGE英德知公司的调查,没有在家办公的男性的化妆品购买金额持平,相比之下,在家办公的男性的购买金额的涨幅超10%。

オンライン会議で自分の顔をひんぱんに見るようになり、「肌のケアに関心を持つ人が増えている」とインテージの前田彩アナリストは話す。また、これまで飲み会にかけていたお金を充てている可能性も指摘する。
▼
ひんぱん:频繁,屡次。
ケア:照顾,护理。
アナリスト:分析者。
由于参加线上会议时会更加频繁地看到自己,“因此关心肌肤护理的人越来越多了。”NTAGE英德知公司的分析师前田彩如是说。另外,她也指出这也可能是因为参加聚会的钱得以节省下来用于购买化妆品。
男性の市場は今年に入ってからも好調で、上半期の市場規模は前年比で10%増えているという。
今年以来,男性化妆品市场发展势头很足,上半年的市场规模比起前年涨幅达10%。
大手は商機とみてテコ入れを図っている。資生堂は3月、男性用ブランド「SHISEIDO MEN」を刷新した。美容液「アルティミューン」の男性向けや、眉の形を整えるアイブローを新たに売り出した。
▼
テコ入れ:解决措施,补救策略。
ブランド:品牌,商标。
アルティミューン:日本一种精华液的品牌名。
アイブロー:眉笔。
许多大公司也把这看作是商机,及时向男性化妆品市场进军。今年3月,资生堂男士品牌“SHISEIDO MEN”推出了新产品。面向男士的“黑腰子”精华和调整眉形的眉笔全新上市。
百貨店に加えて一部のドラッグストアにも卸し、ネット通販大手アマゾンに出品。このブランドの3~4月の売り上げは、コロナ前の19年の同月比で3割ほど増えた。
▼
ドラッグストア:药妆店,杂货店。
卸す:批发,批售
商品不仅在百货商店、药妆店内售卖,同时也在网络电商亚马逊线上销售。这一品牌三四月的销售额,和疫情前的19年同期相比约有30%的涨幅。
ブランドマネジャーの高野美欧氏は「男性の使う品数は女性よりまだ少ない。市場は全世界で伸びていくだろう」と話す。
▼
ブランドマネジャー:品牌经理。
ていく:表变化会持续下去。
品牌经理高野美欧氏说道:“男性使用的化妆品品类比起女性还是要少很多。但可想见的是男性化妆品市场在全世界都会持续扩大下去。”
男性向け専門のスタートアップも存在感をみせている。17年設立のバルクオムは高価格帯の洗顔料や化粧水などをオンラインを中心に扱っている。税込み2200円の洗顔料「THE FACE WASH」は好調が続いており、今月にはシミを隠すコンシーラーなどの新製品を発表した。
▼
スタートアップ:开动,启动。
バルクオム:bulk homme本客。日本一家男士化妆品公司的名称。
扱う:买卖,经营。
税込み:税前,含税。
THE FACE WASH:洗面奶名称。
シミ:色斑,斑点。
コンシーラー:遮瑕膏。
专门面向男性的化妆品品牌也开始走进人们的视野。17年成立的化妆品公司本客主要在线上销售着高档洗面奶和化妆水等产品。税前2200日元的洗面奶“THE FACE WASH”持续畅销。该品牌还在七月发布了能遮盖色斑的遮瑕膏等新产品。
朗读:四国
翻译:灯灯
日语原文版权归属《朝日新闻》所有,本篇所提供的原文仅供学习交流使用,如需他用请联系版权方。
封面图片源自网络,版权归原作者所有。
本篇译文和音频均为本公众号自主翻译和朗读,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用。
译文观点仅为原作者观点,不代表译者本人立场。
笔者水平有限,若有错译、漏译之处,还望不吝赐教,在评论区或后台指出,谢谢!
