欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【威廉·巴特勒·叶芝】漫游爱神之歌 个人翻译

2023-05-11 23:08 作者:鱼香茄子鱼香茄子  | 我要投稿

I went out to the hazel wood, 我去榛树林漫步 Because a fire was in my head, 因为有种燃烧的渴望驱动着我 And cut and peeled a hazel wand, 我砍下一根枝条将树皮剥脱 And hooked a berry to a thread; 又在丝线上穿一颗浆果 And when white moths were on the wing, 白色的飞蛾翅翼扑动 And moth-like stars were flickering out, 夜空中的群星也随之闪烁 I dropped the berry in a stream 我朝河流投出那颗浆果 And caught a little silver trout. 一条银白的小鲑鱼是我的收获 When I had laid it on the floor 那时我把它放在地面上 I went to blow the fire a flame , 转头鼓风以点起焰火 But something rustled on the floor, 但脚边有什么在轻轻作响 And some one called me by my name: 有人在耳边呼唤着我 It had become a glimmering girl , 那鲑鱼变成了一位飘忽的姑娘 With apple blossom in her hair 苹果花环被她戴在秀发之上 Who called me by my name and ran 她呼喊着我的名字迅速离去 And faded through the brightening air . 在渐亮的薄雾中不知去向 Though I am old with wandering 虽然我已不再年轻 Though hollow lands and hilly lands, 荒原和山地耗竭了我的身心 I will find out where she has gone, 我也一定要寻到她的身影 And kiss her lips and take her hands; 吻上她的唇,将她双手紧握 And walk along dappled grass, 我们会一起穿行斑驳的草径 And pluck till time and times are done, 直至天地流转,山海皆平;去采摘 The silver apples of the moon, 月亮的银苹果 The golden apples of the sun . 太阳的金苹果

【威廉·巴特勒·叶芝】漫游爱神之歌 个人翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律