Warframe 翻译手记-番外篇第二集
番外是给那些杂碎问题解答的地方,解答一些翻译组可以公开的和本人的非现实生活问题。
以及游戏里面的翻译杂碎问题。
1问:如果我要上报翻译错误或者翻译有问题的地方,去哪里最好?
答:本人推荐发到官方论坛的翻译区
PC版 https://forums.warframe.com/forum/73-localization/
主机版 https://forums.warframe.com/forum/201-localization/
请不要觉得在里面一定要说英文,因为那个区本来就是语言混杂


官方论坛本来就是支持中文,不过如果要贴图的话请使用第三方图床来贴图,没图床的话发图片链接也行。
2问:游戏机制类bug(比如技能放不出,游戏卡住了等等非文本bug)可以给你吗?
答:个人推荐最好最直白得还是发到官方论坛的bug区吧,如果真的找不到人帮助翻译的话,最后的方法提交给客服也行,只是代由客服来解释给上头这个bug了。(当年想着要不要成立一个中翻英翻译组,无奈精力和报酬问题无法谈妥就没有再去想了。)
3问:游戏刚更新的时候有些句子全英文的,或者看着没有翻译的地方,是你们的锅吗?
答:由于不是我们来做植入字串这个活,我们没法接触到比如开发版游戏这些真正严格保密的东西,植入字串这个活是DE来负责的,所以除了真的不要翻译的东西以外,一般在更新后再过了两个更新左右就会变成中文了。
如果过了5个更新都还没变成中文的话基本可以上报了。。。。
4问:看到那小孩Nakak 说的把他踩屎是怎么回事?
答:来上原翻译和原文
The Eidolons. Beautiful creatures of the night, graceful in their own way. Go anywhere near them and they'll crush you like a turd. Here y'go!
夜灵。是夜间美丽的生物,拥有独特的优雅。不过一旦靠近它们,就会将你踩屎。就是如此!
Turd 粪块;粪球;粪团;臭狗屎的意思。
这里原翻译用了个双关,用死和屎来解释了这个意思。
毕竟站在夜灵脚下一般没什么好结果。
5问:平野上的物品翻译。。。。?
答:由于当时DE突然间给了我们一大堆奇怪的名字,比如鱼
CHARC EEL查克鳗
GOOPOLLA古泊拉
MURKRAY阴暗鳐
SHARRAC鲨客
KARKINA 卡其那
MAWFISH 喉鱼
KHUT-KHUT 库特-库特
YOGWUN约格温
TRALOK 塔洛
MORTUS LUNGFISH摩图斯肺鱼
GLAPPID 盖拉佩德
NORG诺格
CUTHOL 克苏尔
这些当时连个图都没有,长什么样子也不是很确定,而又要在很短的时间内搞懂这些名字的来源,所以最后还是决定如果字典搞不出,我们看不出的只能音译了。
不过我很佩服大家能把矿处理的还不错。似乎他们有找到大部分矿的潜在来源。
至于Zaw,当初想了一下如果不翻译部件的话玩家交流起来不方便,但意译的话各个部件是什么样的还有指什么的我们也不尽清楚透彻(这堆东西在字串表里面蛮乱的)所以最终还是上了音译。
6问:牺牲剧情里面的星童是怎么翻的?
答:原文就是Star-Child,这两个词大概学了点英文的都知道怎么翻了。
7问:费洛骼荚囊的翻译有什么新思路吗?
答:Pherliac Pod,Pherliac 就是音译了费洛骼,Pod 荚,荚果,卵囊等等的意思,就这样合成了这个费洛骼荚囊。
8问:官网为什么开发者直播总结之类的都没有官方翻译?
答:很早很早以前尝试翻译过一个,记得那是一个社区大佬的采访,特别的长,但最终发现实际阅览量基本没有(就是劳动和获取的声望不成正比那种),于是在那之后上头就不再以官方的形式翻译这些和中文玩家无关或非正式发布的内容了。
9问:以前不是叫鲸鱼座的?为啥希图斯了?
答:给不知道的玩家,夜灵平野刚更新的时候是翻译叫做鲸鱼座

以前刚拿到Cetus的时候,我们理所当然的以为这就叫鲸鱼座。
知道组里某大腿在和贴吧交流的时候发现,这一切似乎有点问题。
我试着复述一下当时修改者的想法。
先来说说现实中的鲸鱼座
鲸鱼座是南天的一个星座,其名取于希腊神话中的海怪刻托(Cetus)。其邻近的星座有宝瓶座、双鱼座和波江座 。
而在第二场梦中有提及到Tau 星系,那时候最早的翻译为鲸鱼座
现实中的Tau叫天仓五,又称为鲸鱼座τ星,是在鲸鱼座内一颗在质量和恒星分类上都和太阳相似的恒星,与太阳系的距离正好少于12光年,相对来说是一颗接近的恒星。天仓五是颗金属含量稀少的恒星,人们推测它拥有类地行星(岩石行星)的可能性较低。根据观测结果,它周围的尘埃10倍于太阳系周围的。这颗恒星看似稳定,只有少量的恒星变异。
后来在希图斯出来后和这个第二场梦的鲸鱼座重叠了,然后问要不要改成天仓五
然而大佬表示这是Warframe的世界,这个Tau可能只是个命名,一个希腊字母而已,一种命名的方法。
所以最终决定原来第二场梦里面的鲸鱼座原翻译改回了Tau星系。
而鲸鱼座给村庄用了一段时间,后来有人提出这个星系拿来当村名似乎不是那么得合理,就以这可能也是DE脑洞出来的名字而改成了音译希图斯。
似乎玩家没有特别大的反对就保留的下来。
10问:官方手机APP为什么没有中文?
答:手机APP似乎只有英文,而且我也咨询过上头,据说他们和手机APP组没有什么联系,所以有中文就成了有生之年了。
欢迎提出更多的问题,不然番外篇就凉了。。

