【原神双语阅读】人物篇:砂糖
【仅搬运整理供学习之用】

Sucrose
无害甜度
Harmless Sweetie
西风骑士团炼金术士
Knights of Favonius
Alchemist
对万物充满好奇的炼金术士,「生物炼金」学派的研究者。
An alchemist filled with curiosity about all things. She researches bio-alchemy.
【官博文案】
「没有实验的生活不值得过!」——被阿贝多强制安排去休假的砂糖气鼓鼓地抗议道。
"But... A life outside the lab is no life at all!" — Sucrose vehemently protesting against being forced by Albedo to take a vacation
炼金术士砂糖在「生物炼金」这一领域成就斐然。
Avid alchemist Sucrose has numerous remarkable accomplishments to her name in the field of bio-alchemy.
avid = used to describe someone who is very enthusiastic about something that they do.
to one's name = in one's possession; belong to one
在其研究过程……或者,借用她的话:「在追求真理的道路上」,有时也会诞生出各类神秘产物。
Her research — or, as she puts it, "the pursuit of ultimate truth" — tends to yield all sorts of mysterious results.
as someone puts it = used for giving the exact words that someone uses
能长出六倍种子、起风时让满城人不得不关窗闭门的超级蒲公英,连石砖都能划破的钩钩果,还有……跟南瓜长得差不多大的日落果。
Jumbo dandelions with six times the standard seed count, on account of which everyone in the city closes their windows whenever the wind picks up; wolfhooks that tear through bricks; sunsettias the size of pumpkins...
on account of = because of someone or something
pick up = if something such as the wind picks up, it becomes stronger
sunsettia: -ia = XXX属植物
以上这些成果给砂糖带来了巨大疑问,倒也让她的研究大步迈进。
Each specimen poses great questions for Sucrose, while representing yet another milestone in her research.
然而,为它们起名字却是更为困难的事。对砂糖而言,比看见实验植株被人摘走或是研究用品被污染还要痛苦。
But the biggest frustration of all is how to name them. For Sucrose, this is a process more agonizing than seeing her plants pilfered or contaminated during her experiments.
为一株花蜜浓稠如胶水的甜甜花命名时,时间就像河水一样疯狂地流走了。砂糖用尽心思,花费比为整片试验田人工授粉还长的时间后,总算取出了一个勉强算是名字的东西:
For instance, time seemed to surge past mercilessly like a relentless river when she was attempting to name a strain of sweet flower distinguished by its rich, sticky nectar. After expending an enormous amount of mental energy and clocking up more work hours than were spent on the artificial pollination process for the entire field, she finally came up with something passable:
clock (sth) up = to accumulate, or to record the total or accumulated amount of something
「这是第二十八株……性状……本来学名……」
"It's the twenty-eighth specimen... it has some unique properties... and I can always make reference to the existing nomenclature..."
「就、就叫它……玖式甜甜花改二十八号香味特化版好了!」
"...So I guess I'll just call it... 'Sweet Flower Project 9, Version 28, Scent-Strengthening Trial!'"

【角色详细】
【Character Details】
砂糖作为炼金术天才阿贝多的助手,在研究方向上却与他大相径庭。
Sucrose may be the assistant of the genius alchemist Albedo, but they could not be more different in research direction.
could not be more different = completely different
比起探究炼金术的本质和创造新生命,她更加感兴趣的是如何使用炼金术去改造已有的生命,让世界变得更丰富多彩。
As opposed to studying the essence of alchemy and the ability to create new life, she is far more interested in using alchemy to modify existing life, all the better to add variety and color to this world.
(all) the better to (do sth) = easier or more effective to do something as a result
年纪轻轻的她已经成就斐然:比如通过使用特殊的药剂灌溉,让甜甜花的花蜜产量提升了七成;又比如制作了一种特殊喷雾,让日落果离枝后能保鲜一整个月。
Despite her youth, she has already achieved some brilliant results. For example, she has been able to increase the nectar output of Sweet Flowers by 70% by irrigating them with a special potion. She has also developed a special spray that allows Sunsettias to maintain their freshness for a whole month after being plucked from the branch.
原本对砂糖的研究方向持怀疑态度的人,在见识到这些成果之后,也渐渐地承认了她在炼金术上的卓越天赋。
Even people who were initially suspicious of her research inclinations have come to acknowledge her exceptional talents in the field of alchemy after seeing such results.
不过对她而言,这些都不算成功的实验结果,只是通往成功之路上的偶然之举。她的目标,比这些宏伟得多。
However, she merely considers these to be incidental steps on the path to a successful experiment, rather than the success itself. Her true aim is much more ambitious than this.
这个目标是她的秘密,也是她小小的浪漫。
It's a secret, and is also her little dream.

【角色故事1】
【Character Story 1】
「生物炼金」的诸多课题,来自砂糖对万物抱有的疑问,而疑问的源头,则是她比谁都要炽热的好奇心。
Bio-alchemy explores numerous lines of inquiry, all of which stem from Sucrose's questions about living things in the world. These questions, in turn, are born out of her insatiable curiosity, a faculty that is far more developed in her than it is in most.
faculty = a special ability to do a particular thing
比如甜甜花,这种被大家当做糖原料的植物,就曾经受到了砂糖的特别关注。
For instance, Sucrose's curiosity was once drawn to the Sweet Flower, accepted by most people as simply being a source of sugar.
她认为甜甜花的甜味固然是最明显的特征,但为什么这种植物的用途就局限于此,没有得到进一步的探索呢?
She wondered: Although sweetness is clearly the most readily identifiable feature of this plant, should that be grounds for limiting its application as we have tended to do? Does it not merit further study?
merit [vt.] = to be worthy of; deserve
她仔细研究了甜甜花的植株特点,制定了三十多种培育计划,还根据天气温度等因素设置了许多对照组。
So, after a careful study of the various features of sweet flowers, she devised thirty-something distinct rearing plans along with numerous control groups to account for temperature and other environmental conditions.
然而计划永远赶不上变化,实验开始之后,砂糖的疑问不减反增。而实验中突发的新奇现象,也会让她产生新的灵感。
And yet, her experiment still underestimated just how many variations were possible. After the experiment began, Sucrose found herself with more questions rather than fewer, and the novel discoveries that her experiment yielded gave her inspiration for further research.
砂糖无法对疑问置之不理,这会让她寝食难安,甚至产生负罪感。受到鞭策的砂糖不断奋进,培育计划的数量最终增加到了将近三百种。
Sucrose is incapable of leaving a question unattended to — it makes her restless, even guilty, to ignore it. Spurred on by this quirk of her temperament, her rearing plans grew in number to almost three hundred.
一系列新品种甜甜花被开发了出来:有些花朵数量是原来的三倍,有些花朵体积变大了五六倍还可以随风飞翔,有些甚至能结出甘甜可口的果实。
The result was a whole new series of Sweet Flower strains: Some with thrice the number of flowers, some with heads five or six times the normal size that could even float in the wind, and some even producing a sweet-tasting fruit.
长达数月的实验之后,砂糖终于解决了所有关于甜甜花的疑问。将实验记录编辑成册的瞬间,她长舒了一口气。
Months of experimentation later, Sucrose had finally answered every last one of her questions pertaining to sweet flowers. As she finished writing up her research notes, she let out a long sigh of relief.
虽然身心俱疲,但只要看看那堆满了三面墙壁的生物实验记录集,她就知道自己是真的乐在其中。
Though she was physically and mentally exhausted, the sight of stack after stack of her bio-alchemical research volumes stretching around three walls of the room gave her a deep sense of joy and satisfaction.

【角色故事2】
【Character Story 2】
砂糖在别人眼中是个性格内向、寡言少语的炼金术士,对他人的世界不感兴趣。
To the people around her, Sucrose comes across as a quiet, introverted alchemist with little interest in the lives of others.
但真实情况刚好相反,砂糖对一切事物都有着极为强烈的求知欲。可对她来说,为人处世是一门比炼金术复杂得多的学问。
In fact, the truth is quite the opposite: Sucrose is fascinated by absolutely everything that exists in the world. The only thing is, she finds the discipline of social interaction to be far more difficult to master than that of alchemy.
炼金术只要不断尝试,坚持探究,总能获得答案。人际关系中却需要考虑「礼貌」、「情绪」之类无法量化的因素,也没有试错的机会。
In alchemy, the process of trial-and-error coupled with a determination to get to the truth is sufficient to bring you to your answer eventually. But with interpersonal relationships, there is the added complication of having to factor in manners, moods, and other unquantifiable variables. To make things worse, there seems to be no room for an approach that relies heavily on making errors.
所以,砂糖定下的方针就是尽可能回避这些不定因素,用她熟悉的方式去满足好奇心。
Hence, Sucrose decided to avoid such variables at all costs and stick to her familiar methods in satisfying her curiosity.
比如,砂糖一直很好奇,同样有着兽耳的猫尾酒馆调酒师迪奧娜与她在遗传信息方面有无区别。
For instance, Sucrose had always been curious about whether she and Cat's Tail bartender Diona, both of whom have animal ears, had any shared ancestry.
此事并非隐私,寻常人只要开口提问就能知道答案。砂糖却会担心这类问题是否太过冒犯——她自己就很不喜欢被人关注耳朵。
In fact, this was not a private matter, and most people would simply ask the question. But Sucrose was concerned that it would be a sensitive topic — she, for one, did not like people drawing attention to her ears.
所以,她采用了她最擅长的办法——观察。
So, she resorted to the method she knew best: observation.
整整一个月,迪奧娜都感到有双眼睛暗中注视着自己,还以为是被酒馆的客人跟踪,为此大发脾气。
For one whole month, Diona constantly had an unnerving sense that someone was secretly watching her. She assumed that one of the tavern patrons was stalking her, and was none too happy about it.
none too = not very
「遗传原理相似,根源却不同,与猫的关联性有深入研究的价值。另注:骨头暂时无法入手。」
"Similar genome, but ultimately different ancestry. Cat connection merits further study. Note: Unable to obtain bone sample thus far."
这一结论被作为近期研究成果记入了砂糖的笔记。
This is the conclusion that Sucrose has jotted down in her notebook based on her findings so far.
要说还有什么额外收获的话……
Bio-alchemy aside, Sucrose made one further discovery from this episode.
砂糖好像突然明白了猫的可爱之处,特地做了一副猫耳眼镜。不过因为太害羞了,她只会在自己房间里戴。
That is to say, judging by the pair of cat-ear spectacles she made for herself after the event, it would appear that she has finally come to comprehend a certain uniquely feline variety of cuteness. She is too shy to wear them in public, however, and only puts them on when alone in her room.

【角色故事3】
【Character Story 3】
每三天一次,砂糖会在傍晚时分参与社交。对她来说,这是一件难得又隆重的事。
Once every three days, Sucrose ventures out into the real world at dusk. To her, these excursions are rare and momentous events.
她会依次造访蒙德城的肉市,冒险家协会,以及清泉镇猎户的家,收集一种特殊材料。
One by one, she visits the butcher's, the Adventurers' Guild, and the Springvale hunters, looking for a material of a very specific kind.
「你、你好,打……打扰了,那个,我想要……新鲜的,嗯……最好是那种……带血带肉的骨头。」
"H—Hi... Sorry, I... I'd like, um, the freshest, best-quality b—bones you've got... Yep, the ones with the blood and meat still on."
起初,大家都认为她的行为奇怪又诡异。但逐渐习惯之后,人们变得慷慨了,还会特地为她预留新奇的骨头。
People found her behavior utterly unusual at first, but once they had gotten used to it, they were eager to oblige, even putting the rarest bones aside for her in advance.
oblige = to do a service or favor
这一回,砂糖收获颇丰。除去常见的鸡骨与猪骨,她还拿到一套完整的蜥蜴骨头和一节带血的丘丘人腿骨。
This was a major bonus for her. Not only was she able to acquire an ample supply of the usual chicken and boar bones, but she also got her hands on a complete lizard skeleton and even a chunk of hilichurl leg bone still bearing fresh blood.
珍奇的骨头让砂糖兴奋到两眼放光。她向冒险家协会的凯瑟琳不停鞠躬,反复道谢。
Her eyes would light up with excitement at the sight of these strange and rare bones. She would thank Katheryne of the Adventurers' Guild profusely, bowing to her over and over.
这些新奇的骨骼,不仅能满足砂糖对生物的好奇心,还能在拼装过程中让她产生新灵感。
As well as going some way towards satisfying Sucrose's curiosity, she also found new inspiration from piecing new bones together.
更重要的是,收集骨骼本就是砂糖的狂热爱好。
More importantly, collecting skeletons was her hobby, and she was crazy about it.
一次偶然的机会,砂糖不小心听见某位母亲这样管教自家孩子:
One day, Sucrose happened to overhear a mother attempting to discipline her child:
「要是再不听话,就会有很可怕很可怕的老太婆背着麻袋上门,把你的骨头都抽出来带走哦。」
"If you don't do as your told, the scary old lady with the cloth sack over her back will come to your door, go into your room, pick out every bone from your body, and take them away!"
好奇心驱使砂糖深入调查。原来,这则吓唬孩子的鬼故事在她出生前就已存在了。
Sucrose's curiosity compelled her to investigate further. It turned out that this was nothing more than a ghost story used by mothers to shock their children into compliance, and that it had existed long before Sucrose was even born.
得知这一事实,砂糖偷偷松了口气。
She breathed a sigh of relief when she found out the truth.
——跟着,大家注意到,或许是为了避嫌,或许是因为害羞,砂糖把她用了很久的麻袋换成了皮袋。
Soon after this, people noticed that Sucrose had switched her cloth sack for a leather one. Perhaps she did this just because she was shy. Or perhaps it was to avoid arousing suspicion...

【角色故事4】
【Character Story 4】
作为助手,砂糖一直尽心尽力地协助阿贝多,虽然课题内容往往都很艰深,但每次也能让砂糖受益匪浅。
As an assistant, Sucrose does everything she can to support Albedo, and even though his alchemical inquiries tend more towards the abstruse, she finds herself learning a lot every time.
持续五天五夜的实验结束后,阿贝多注意到砂糖体力濒临极限,便为她强行安排了七天假期。
After an experiment lasting five straight days and nights came to its end, Albedo noticed that Sucrose was on the brink of collapsing from exhaustion, and organized a mandatory seven-day vacation for her.
砂糖本想借着假期好好调整状态,一觉醒来却觉得非常不适应。
Sucrose began her holiday determined to take a proper rest and regain her energy, but from the moment that she woke up on day one she struggled to adjust to the vacation lifestyle.
早餐:煎蛋,香肠,一小杯咖啡。没什么好说的,全都是研究过的食物和饮品。
First things first, let's get some breakfast: fried eggs, sausages, and a cup of coffee. Nothing new to report there. All of these were foods and beverages that she had previously researched, after all.
晒着太阳看书。也没什么好说的,这是研究得出的最好的休息方式之一。书则是早就看过的,有疑问的地方都有批注解答。
Next, she thought, how about a little rest and relaxation in the sun with a good book? Again, nothing new to report: plenty of research shows this to be one of the most effective means of relaxation. There wasn't a book that she hadn't already read, and there wasn't a query that she hadn't already highlighted, looked into, and later annotated for clarification.
洗衣服,打扫卫生,整理物品,依然没什么好说的。整洁的环境能带来好心情,这是不争的事实。
So then she did some household chores: laundry, dusting, tidying. Check. Once again — nothing new to report. There was nothing to dispute about the fact that a clean and tidy environment is conducive to mental well-being.
check = to mark something with a check
——明明半天时间就这么过去了,砂糖却连问出一个问题的机会都没有。
Half a day in, and Sucrose had not had the occasion to ask "why" or "how" even once.
无聊,烦闷,些许焦躁,让她完全静不下心。
She was bored, restless, and angsty, and she could not calm herself down.
砂糖实在太想投入随便什么研究了。哪怕是研究阳台上那几盆花也好,她不求成果,只求打发时间。
She was desperate to throw herself at a research problem. It didn't matter what it was: She would have happily researched the potted plants on the terrace, even if nothing came of it. Anything just to pass the time.
come of sth = to happen as a result of something
可无论是左边的小灯草、中间的甜甜花还是右边的塞西莉亚花,都已被她研究得无比透彻。
But wherever she looked — the Lamp Grass to her left, the Sweet Flower in front of her, or the Cecilia to her right — all she found were things that she had previously researched in exhaustive detail.
最终,自暴自弃的砂糖强迫自己睡了过去,第二天一早就赶去实验室报道。
Finally, she gave up and forced herself to go to sleep. The next day, she reported to the laboratory first thing in the morning.
first thing (in the morning) = at the very beginning of the day
「不能做实验、一点问题都没有的日子,根本不是休息,是折磨!」
"All day long, you have nothing to research, and nothing to question. That's not rest, it's torture!"

【角色故事5】
【Character Story 5】
砂糖的童年与绝大多数蒙德市民一样,有恩爱的父母,知心的玩伴,平凡而美好。
Sucrose's childhood was no different from anyone else's in Mondstadt. She had loving parents, she had her best friends. Life was simple, and beautiful.
童年时期印象最深的,就是那段关于「仙境」的故事。
Her most enduring childhood memory is a story she once heard about a wonderful paradise.
提瓦特大陆一角有着不为人知的秘境。那里有百人高的粉色鲜花、四处飞行的小小妖精与纯洁无瑕的独角异兽。
Somewhere in a far-flung corner of Teyvat, there was an undiscovered domain with pretty pink flowers the height of a hundred people, teeny-tiny floating fairies flying over all the place, and beautiful unicorns, the pinnacle of perfection.
她和她最要好的两位伙伴都相信,只要能抵达「仙境」,就能获得永远的快乐与幸福。
Sucrose and her two best friends believed that if only they could reach this magical place, they would surely live happily ever after.
然而随着时间流逝,一位伙伴跟随冒险家父母去了远方,再也没有回来。
But time went by, and one of her friends left on a long journey with her adventurer parents, never to return.
另一位伙伴则是家中出了变故。父亲病逝,她性情大变,和砂糖也断了联系。三人重聚的诺言,因此成了空话。
The other suffered a domestic tragedy: Her father fell ill and passed away, her whole personality changed, and she broke off her friendship with Sucrose. The promise that they had once made to reunite some day in the future no longer meant anything.
那时,砂糖感到一种前所未有的孤独。明明连「仙境」的真面目都还没有见过,她们几个就这么……
Sucrose felt lonelier then than she ever had felt before in her whole life. They hadn't even set eyes on paradise yet, and already her friends were gone...
哪怕日后无缘相聚,她也渴望能为曾经的伙伴做些什么。正在这时,砂糖从书本中了解到炼金术的存在。
Well. Even if they were destined to never meet again, Sucrose was desperate to honor their past friendship in some way. That was when she discovered the existence of alchemy from a book that she was reading.
尽管未曾寻到「仙境」入口,但砂糖意识到,她有机会成为「仙境」的创造者。
Sucrose realized: Though she had never had the chance to find the entrance to that wondrous place, she now had the opportunity to be the creator of her own paradise.
她开始研习「生物炼金」,将强烈好奇心与无尽热情倾注其中。
Thus began her study of bio-alchemy, and she poured all of her curiosity and passion into it.
不过,「仙境」与友情的秘密,她还从没跟人提起过。
Still, she has never once mentioned the story of paradise and her bygone friendships to anyone else.
当「仙境」走出故事书来到身边,朋友说不定也会回来吧。
Perhaps one day, when that place she first learned of in a children's storybook finally becomes a reality in the real world, her friends will return.

【叁式冰雾花改十七号放大版】
【Mist Flower Project 3, Version 17, Enlargement Trial】
对于甄选「仙境」物种一事,砂糖自有一套严格标准,满足要求的实验成果会被打上「成功」的标签。
Sucrose has a set of strict requirements when it comes to the selection of species for her personal paradise. After experimentation, specimens that are up to standard she tags with "pass."
原本她想模仿故事里那样,为所有物种冠上浪漫的名字,可一到取名时,她就变得束手无策。
At first, she wanted to give exotic-sounding names to each of her plants, just like in the stories, but whenever she came to try and name something, she found herself completely at a loss for ideas.
长期从事学术研究的她,哪怕只是取名也会刻意追求逻辑性。
After spending so long as a scientist, she insisted on flawless logic even when it came to relatively trivial matters such as naming.
最初的一批名字,有「草花」,意为「长在草上面的花」;有「花草」,意为「长在花下面的草」;有「草草花」,意为「长在很多草上面的花」,等等。
Her earliest batch of names included the following:
"Grassflower," a flower that grows on grass;
"Flowergrass," a grass that grows beneath flowers;
"Multigrassflower," a flower that grows on dense grass, and so on and so forth.
哪怕是如此缺乏「仙境」感的名字,也花了砂糖百倍于实验的时间。
Even such un-paradisiacal names as these would take Sucrose forever to come up with — far longer than the duration of the experiments themselves.
她索性放弃取名,按照实验记录册里的代号来命名,虽然长是长了点,但……
In the end, she gave up on naming altogether and simply used the specimen identifiers from her research notes instead. Yes, this meant the names ended up being much longer, but, but...
反正都是「仙境」的创造者了,想取什么名字,还不都是砂糖说了算。
...But anyway, Sucrose is the creator of this paradise, so why shouldn't she get to name things any way she wants to?
get to do sth = to have the opportunity to do something

【神之眼】
【Vision】
砂糖与「神之眼」邂逅于某个极为寻常的午后。
It was on an afternoon just like any other that Sucrose received her Vision.
当时,她正将精心调制的绿色炼金溶液倒进大锅,开始第一百五十九次蒲公英籽熬煮加工实验。
Ready to begin her one-hundred-and-fifty-ninth dandelion-seed simmering experiment, she poured her carefully crafted alchemical solution into the cauldron.
大锅突然爆沸,屋内瞬间充满蒸汽。砂糖急忙跑到锅边查看新变化带来的结果,激动到双手都被锅沿烫伤。
Instantly, the cauldron hit boiling point, and the entire room was filled with steam. Sucrose rushed to the cauldron, anxious to see what new transmutation had occurred this time; in her excitement, she even burned both of her hands on the lip of the cauldron.
很遗憾,蒲公英籽依然是焦黑一片。不过,黑粒中央静静躺着一枚新生的「神之眼」。
Much to her disappointment, however, the Dandelion Seeds had once again burned to a crisp. But there was something new there, too: lying there amidst the black Dandelion Seeds was a Vision.
砂糖思索片刻,并没有倒掉溶液捞起「神之眼」,而是重新烧火,继续熬煮。
And yet, rather than pouring out the liquid and taking her Vision, she first thought for a moment and then lit the fire up again to continue simmering the contents of the cauldron.
她想知道蒲公英籽和「神之眼」还能产生什么样的反应。
She was curious to know what further reactions might occur between Dandelion Seeds and Visions.
可惜,在又熬煮了三个小时之后,本次试验仍以失败告终。
Sadly, the experiment ended in failure after three hours of constant simmering.
但砂糖收获巨大——「神之眼」提供的元素力,成为了她「生物炼金」路上至关重要的工具。
Still, there was no denying that she had reaped a great reward from this experiment, for the elemental energy provided by her Vision would become her single greatest asset in her future bio-alchemical endeavors.
the single biggest/greatest... = used to emphasize that u are talking about the one thing that is the biggest, greatest...

=====砂糖的生日(11月26日)=====
===2020年===
[官博文案]
谢……谢谢你记得我的生日,
Th—Thank you for remembering my birthday.
今天的阳光很好,很适合植物进行「光合作用」,
Today is a sunny day, ideal weather for plants to perform photosynthesis.
据实验表明……对人的心情也有效哦!
My experiments indicate... that it is also highly conducive to a good mood!
[生日邮件]
该怎么办呢。
What Should I Do?
或许是生日当天会有特殊的好运吧。今天的实验很顺利,几乎就要取得突破性的进展了。
Maybe there's something to the saying that you will be especially lucky on your birthday. Today's experiments went very smoothly, and I'm on the verge of a breakthrough.
但是……但是正因如此,我现在非常苦恼。
But... but even so, I feel quite troubled right now.
我的理性告诉我应该通宵实验,争取尽早得出结论。而且,如果现在将实验搁置,过来找你的话,说不定还会给你添麻烦。
Rationality dictates that I should stay up to do those experiments and get results as soon as possible, and if I put my experiments aside just to go see you, I might just bring you extra trouble instead.
可我忍不住想,要是有你在我身边见证我的研究成果的话……
But I can't help but think about how great it would be if you could be here to witness the fruits of my labor...
我,我继续做实验了!
Err, I—I'll get back to my experiments now!

===2021年===
[官博文案]
唔,实验用的材料不够了,如果现在中断实验去收集的话——
Hmm... we are running out of experiment materials.
欸…是、是你!这些材料,都是送给我的?非常感谢。
Eh? I—It's you! These materials, they're for me? Thank you so much!
作为回礼…这瓶药水是我的最新研究成果,能对你的冒险有帮助!请一定要收下!
Here, have this. This potion is the result of my latest research and will prove useful in your adventures. Please take it!
[生日邮件]
一些新发现。
Some New Discoveries
刚刚进行了一步非常重要的实验操作,呼……接下来就要等待实验的结果了,希望能有所突破。
We just finished an important experiment. Whew... The next step is to await the results and hope for a breakthrough.
我不是迷信运气的人,但每到生日当天,实验都会变得很顺利,有你帮忙的研究也会有新进展……
I'm not one to believe in luck, but when it comes to my birthdays, experiments tend to go well, while research you help with often sees good progress...
所以,所以……如果你能来的话……
So... Uh... if you could make it...
make it = to be able to be present at a particular event
啊,对了!还有件事想向你请教。最近我整理实验室,从橱柜深处翻出些没见过的材料,怀疑是其他人留下的。我想你见多识广,或许会有所了解?
Oh! Right! There's one more thing I'd like to ask you. Recently, as I was tidying up my lab, I dug up some heretofore unseen material from the back of a cupboard. I suspect that it was left here by someone else. Given how well-traveled you are, you might know something about it?
heretofore = before this point in time
材料已随信附上,如果你有什么心得的话,请……请务必来告诉我!
The materials are enclosed. If you have any input, please... please let me know!
谢谢你!
Thank you so much.

=== 2022年 ===
[官博文案]
昨天的实验进展非常顺利,甚至大大超出了原本规划好的进度。
Yesterday's experiment went very well, and the progress even exceeded the planned schedule.
嘿嘿,多谢你送给我的实验器材,非常好用!
Hehe, thank you for the lab equipment you brought me. It was very useful!
唔……根据我之前的观察,你、你喜欢收集晶核对吧?
Umm... based on my previous observation, y—you like to collect Crystal Cores, right?
这株甜甜花是能吸引很多晶蝶的特殊品种,希望能帮上你的忙!
Here is a special Sweet Flower that can attract many Crystalflies. I hope it will be of use to you!
[生日邮件]
假期……
A Day Off...
今天一早……我被放了一个假。大家鼓励我从实验室里走出来,度过一个难忘的生日。
l was given a day off this morning... Everyone encouraged me to walk out of the lab and enjoy a memorable birthday.
可是,突然搁下手里的实验,我都有点不知道该干些什么了。
Yet somehow, I feel at a loss leaving my experiment behind. What should I do?
去风起地散心,到果酒湖钓鱼,除了这些简单的娱乐,我也没有更新鲜的点子。光是思考这些,已经比分析实验数据还难了……
Stroll around Windrise or fish by Cider Lake? I can't think of anything else other than these simple pastimes. To be honest, coming up with these ideas already proved more challenging than lab result analysis...
最后还是琴团长提醒我,可以把自己想做的事情写下来,逐一实现。
In the end, Jean reminded me that I can make a list of things I want to do and check them one by one.
我想收集很多新奇的骨头,拿来做研究!
l want to collect various peculiar bones to research on!
虽然大家已经习惯了……但我仍然有些不好意思。如果不介意的话,能麻烦你……陪我一起吗?
Although everyone's probably used to it... I'm still a bit shy to make the request: Would you mind joining me if it's not too much trouble?

=====好感度语音=====
【初次见面】
【Hello】
我是砂糖,炼金术的……研究员。听说你去过很多地方,一定也……不,没什么,第一次见面,不该这么麻烦你。但……如果你愿意,和我讲讲路上有意思的事,那个……我,会很开心的。
I'm Sucrose, a researcher of alchemy. I heard you've been to a lot of places, so I was wondering if you... Ah, what am I saying! It's only our first time meeting. I shouldn't trouble you. But... If you're willing, I'd love to hear any stories you have about your adventures. I'd... really like that.

【闲聊·好奇】
【Chat: Curiosity】
那是什么?啊……不见了,我可以去看看吗!
What was that? Oh... It's gone. Can I go take a look?

【闲聊·整理】
【Chat: Organization】
趁现在,赶快整理一下研究笔记……
I just need a moment to quickly take down some notes.

【闲聊·深呼吸】
【Chat: Deep Breaths】
嗯——!好久没出来透气了。
Ahhh! I haven't been out in a while.

【刮大风了】
【When the Wind Is Blowing】
今天城里的风车,转得好快。欸,你说,如果在小动物背上,也装一个像风车一样的东西,会让它们跑得更快呢,还是会飞起来呢?
The windmills are spinning faster than usual today. Hey, do you think if an animal put a propeller on its back and started running... Do you think the propeller would make it run faster? Or even, fly?

【下雪的时候】
【When It Snows】
这么大的雪,一年都没有几次,错过了,想研究就要等明年了,所以就别拦我啦。啊……阿嚏!呃……我知道了,我多穿一点……
Snow this big only falls a few times a year. If I miss it, I'll have to wait until next year to run my experiments, so please give me some space. Ah-Ahchooo! ...Yes, I know, I should wear more layers...

【阳光很好】
【When the Sun Is Out】
天……天已经亮了?!那、那再做最后一次实验吧,做完就休息!嗯,最后一次……
Th—The sun is already out? Oh, ah, okay! Just one last experiment, and then we can get some rest. Last one, I promise...

【下雨的时候】
【When It Rains】
湿度上升,嗯……要不要再加一组实验呢?
Humidity levels are increasing. Think we could run some tests?

【早上好】
【Good Morning】
早上好,昨晚睡得还好吗?研究表明,只有睡眠充足,第二天的精神才会好,而且,脑袋的运转也会更高效哦。欸……什么?我总是熬夜?那个……唔,没办法嘛。
Good morning. Did you sleep well? According to research, not getting a good night's sleep can have detrimental effects on your cognition and stamina. What? I'm always up working through the night? Yeah, I know... Can't be helped I guess...

【中午好】
【Good Afternoon】
呜哇!别、别过来!啊……不是,我的意思是,不要靠得太近,我在做实验,这个……可能会爆炸的。
Waaaaa! No, stay back, don't come over here! No, no, it's nothing personal — it's just that this experiment is highly volatile and might cause an explosion.

【晚上好】
【Good Evening】
晚上好,啊……请稍等一下!「实验体玖零伍式」的光照分泌物其实有两种,为了明确区分,就叫「壹零参参式」和「壹零参伍式」……嗯,好了,请问有什么事情要找我吗?
Good evening. Please wait a moment. Experiment 905 has actually produced two light excretions, which, for clarity's sake, should be labeled No. 1033 and 1035 respectively... Right, now, what did you need me for?

【晚安】
【Good Night】
不用等我,先去休息吧。唔……有这么不放心吗?实验已经在收尾了,不会熬夜的,真的……
No need to wait up for me. Please, get some sleep. Something bothering you? Oh, don't worry about me — I'm right at the end of my experiment. I promise you I won't stay up late again...

【关于砂糖自己·「生物炼金」】
【About Sucrose: Bio-Alchemy】
「生物炼金」,比起「创造」,更注重「改造」,找到生物隐藏起来的优点,然后放大,结合,结果往往都让人大吃一惊。嗯……生命真的是太神奇了,究竟还有多少我们不知道的东西呢?
Bio-alchemy, when compared with creation, places more emphasis on transformation. Finding those little secrets that living creatures have and scaling them up, combining them — the results are always such a surprise. Life really is fascinating. Just how much do we really know?

【关于砂糖自己·怕生】
【About Sucrose: Fear of Strangers】
我……其实我不知道怎么和陌生人说话。每个人性格都不一样,在意的东西也不一样,一不小心就会不够礼貌,或者哪里冒犯了,唉……说话真的好难啊,比炼金术什么的难多了。
I... um... really don't know how to act around new people. Everyone's personality is different, as are the things they care about. If I slip up and say the wrong thing I'll offend someone, or sound impolite... Talking is hard, so much harder than alchemy.
slip up = to make a mistake

【关于砂糖自己·耳朵】
【About Sucrose: Ears】
你……你注意到了啊。我的耳朵是家里遗传下来的,和其他人很不一样,所以平时我都会用头发尽量把它们藏起来…
Oh, you, ahh... noticed. My ears are a hereditary feature... quite different from everyone else's. So, I try to hide them with my hair as much as possible.

【关于我们·观察】
【About Us: Observing】
我对你的经历,特别好奇,所以……我可以「观察」你一段时间吗?我会很安静的,不会打扰你,这样……你会介意吗?
I'm curious to know about your background. I was wondering... could I perhaps... observe you for a while. I'll be silent, and I won't interfere with what you're doing. Would... that be okay?

【关于我们·收获】
【About Us: Perks】
老实说,一开始我看你不怎么说话,有点害怕……还以为是在哪里冒犯了你,后来时间长了才慢慢发现,原来,你还是挺好相处的。嘿嘿,这也算……「观察」的意外收获吧。
To be honest, I was a little afraid when we first met, because you don't talk much... I thought I must have offended you somehow. But then as time went on, I discovered you're really easy to get along with. Hehe, just an unexpected outcome of my observations.

【关于我们·请求】
【About Us: Requests】
听说,是你赶走了风魔龙?战斗一定特别危险吧,幸好你没事。那个……有件小事,风魔龙它在战斗的时候,有没有,掉下来什么东西呢?鳞也好,皮也好,一点点就可以,我想,研究一下……
I heard it was you that dealt with the Stormterror issue. No doubt it was a dangerous fight — it's a good thing you came out unscathed. I was ahh... also wondering — did Stormterror happen to drop anything during the fight? you know, a scale, some skin — even just a little would be fine. There are some tests I'd like to run.

【关于「神之眼」】
【About the Vision】
「神之眼」,是我最重要的实验器材。欸?就、就是实验器材啊,没有了「神之眼」,很多跟元素相关的实验,就没办法进行了。你说战斗?啊……偶尔吧,去野外找材料的时候,偶尔会用到。
My Vision is my most important research tool. Hmm? Why, without it I'd be unable to proceed with most of my elemental research. Combat? Oh, I suppose I use it for that too when I'm out in the field looking for materials.

【有什么想要分享】
【Something to Share】
这个房间里,都是我收藏的骨头。放在左边柜子里的,有蜥蜴,青蛙,还有草鱼,挂在前面的是野猪,右边角落里的那个,是丘丘人……啊,别紧张,不用害怕,其实都是很可爱的东西,习惯了就好了。
This room is where I keep all the bones I've collected. On the table on the left we have lizards, frogs, and grass carp. To the front we have the bones of a wild boar, and then over there in the right corner is a hilichurl... Oh, don't be nervous, nothing to be afraid of. They're really quite cute once you get used to them.

【感兴趣的见闻】
【Interesting Things】
你看,种在这里的冰雾花,其实每一朵都不一样。这一朵冰元素含量更高,这一朵花期更长……嗯?你问那一朵,哦,那一朵叫「叁式冰雾花改十七号放大版」,特点,嗯……就是更大一点。
If you look closely, you'll notice that the Mist Flowers I've planted here are all different. This one is the most powerful, this one blooms the longest... Hmm? This one? Oh, this one is project 3, version 17, enlargement trial. It's defining trait is that... it's a bit larger.

【关于诺艾尔】
【About Noelle】
她……经常会主动帮我的忙,但有时候太热情了,反而……有点让我苦恼。有一次,她看到我实验室门前堆了三箱器材,就很麻利地帮我搬了进来,但其实……那些都是我刚刚搬出去的。
She's... a really willing helper, I can't deny that. It's just... she makes me a bit anxious is all. One time, she saw three boxes of materials stacked just outside my laboratory door, and proceeded to move them inside for me. A nice gesture, but the thing is... I'd only just finished putting them outside...
is all = that is all and nothing more

【关于可莉】
【About Klee】
她已经被琴团长关过好多次禁闭了,但只要被放出来,不久就又会闯祸,唉,不知道有没有真的反省过。啊……我答应她,要帮她做一个会蹦会跳,又很安全的蹦蹦,只不过现在,设计上还有不少问题……
Jean has put her in solitary confinement so many times, but every time she's let out it's not long before she's back in trouble. *Sigh* Something tells me she hasn't done much introspection. I told her I'd make her a bouncing, dancing Jumpy Dumpty that is also safe — but to date there are still a lot of problems with the design.

【关于琴】
【About Jean】
我有点不敢和琴团长说话,因为她太严肃了……我知道她是个很好的人,但、但知道归知道,害怕……还是会害怕。我一般都不会去打扰她,实在有不得不找她的事,我……我也会拜托阿贝多先生。
I don't dare talk to Master Jean that much, because she's so strict. I know she's a good person and all — I know that, I do — but... I still find her scary. I don't tend to bother her, and even when I have to... I ask Albedo to go on my behalf.

【关于丽莎】
【About Lisa】
我觉得她,好像懂的特别多。她明明没有看过我的研究,但有好几次,都给了我最关键的建议。她到底是怎么知道的呢?是……观察?还是推理呢?
She really seems to know a great deal. She's obviously never seen my research, and yet on so many occasions she's given me advice on what is core to my studies. Just how does she know? Is it observation, or is it ratiocination?

【关于凯亚】
【About Kaeya】
唔……我知道他喜欢开玩笑,也没有存心捉弄我的意思。可是,我实在是……分不清他的哪句话是真话,哪句话又是玩笑,所以最后要不然就变得很尴尬,要不然,就是我出洋相……
Oh... I know he likes to joke, and isn't trying to make fun of me, but I often struggle to work out which parts of what he says are the truth and which parts are jokes. So whenever he talks to me, the outcome is usually one of two things: morbid embarrassment or unbearable awkwardness.

【关于阿贝多·艺术】
【About Albedo: Artistry】
当他的助手,每天都能学到很多。重点不是知识,而是「天才」的思考方法,无论是多么复杂的问题,他总能抽丝剥茧,再一一解决。在我看来,那就是艺术……
As his assistant I learn so much each and every day. What's key is not his existing knowledge, but his talented way of thinking. No matter how complex the task at hand, his way of thinking ensures he gets to the bottom of it, and is able to explain it thoroughly. His methodologies are amazing... to me, its where alchemy meets art.

【关于阿贝多·天赋】
【About Albedo: Talent】
你说天赋?嗯……假如和他做同样的研究,可能确实一辈子都没法超过他。但,我研究「生物炼金」并没有故意要躲开他的意思,只是……嗯,我和他恰好有不同的爱好,还有梦想,仅此而已吧。
Talent? Let's hypothesize that he and I were to perform the same research — I'd still spend my whole life playing catch up. But, my studying of bio-alchemy has nothing to do with evading his line of research, we just happen to have different interests and dreams — nothing more.

【关于安柏】
【About Amber】
我很好奇,为什么她做的布偶,名字叫「兔兔伯爵」呢?和兔子没什么关系吧。唔……你说,头上的发带,很像兔耳朵?……有道理,但其实这是刻板印象,也有很多兔子耳朵是垂下来的。
I'm curious as to why her doll is called "Baron Bunny," it clearly has nothing to do with a rabbit at all. Oh, the headband makes it look like it has rabbit ears you say? Hmm... that's heavily reliant on the rabbit stereotype, is it not? Many rabbits' ears are floppy.

【关于菲谢尔】
【About Fischl】
你是说《菲谢尔皇女夜谭》?我知道,作者创造出的世界很有意思,要是能亲眼去看一看就好了……欸?你在说那个「菲谢尔」啊?她啊……嗯,她……应该是没办法带我去的。
I take it you're referring to the book series, Flowers for Princess Fischl? Indeed, the world the author came up with is very creative. If only I could go see it with my own eyes. Oh? you're referring to Fischl herself? I am... doubtful that she could really take me there.

【关于优菈】
【About Eula】
游击骑士的工作很危险,优菈小姐的行动又格外大胆,所以我给她制作了一个侦察装置,这样她就不用潜入敌人的营地了。但优菽小姐的气势太吓人,我有点怕她,告诉她使用方法的时候,不小心漏掉了几条注意事项,结果真的发生了意外……
The role of a scout is a hazardous one, and Ms. Eula throws herself into danger all too easily. So, I made a reconnaissance device for her, so that she wouldn't have to infiltrate enemy camps herself. But Ms. Eula has such an imposing manner, she really puts me on edge, and... I was so nervous that I accidentally left out a few important details while explaining how to use it... As a result, there was an accident...
put someone on edge = to make someone tense
怎么办?我会不会被她记仇了……
Ah, what should I do... I hope she won't hold a grudge against me...

【想要了解砂糖·其一】
【More About Sucrose: I】
了解我?你……是对「生物炼金」感兴趣吗?你有疑问的话,我会尽量给你准确答案的。嗯?不是炼金,而是「我」?唔,这个,我也不知道该说什么……
You... want to know more about me? You... must have an interest in bio-alchemy then? Whatever you ask, I will be sure to give you the most precise answer possible. Oh, it really is me specifically that you are interested in? I'm... ahh... oh. I'm at a loss for words.

【想要了解砂糖·其二】
【More About Sucrose: II】
研究的本质,是寻找答案的过程。这个过程有时候很繁琐,也很累,但每次只要看看积累起来的成果,就会觉得……嗯,我是真的很喜欢做这样的事。
The essence of research is the process of finding the answer. Sometimes, working through that process can be tedious, but every time I see the cumulative result of my efforts... I know that I'm doing what I love.

【想要了解砂糖·其三】
【More About Sucrose: III】
小时候,我有两个好朋友,我们无话不说。本来我以为,我对她们了解的一清二楚,但后来发生了一些事,我突然就……看不透她们了。她们现在在哪儿,在做什么,还记不记得我,这些……我都不知道。就算再好的朋友,也会变成这样呢。
When I was little, I had two good friends — we kept nothing from each other. I thought I knew everything about them, but then... stuff happened, and we grew distant. As for where they are now, what they're doing, whether or not they remember me... I have no idea. Even though we were best friends, things still turned out this way.

【想要了解砂糖·其四】
【More About Sucrose: IV】
告诉你一个小秘密,我对谁都没有讲过。「生物炼金」的最终目标,是创造出「仙境」……对,就是童话里的那个,能找到永远的快乐与幸福的「仙境」。嘿嘿,有点幼稚对吧?但,我现在都还相信那个故事。
Let me tell you a little secret, something I've never told anyone. The purpose behind my research is to create my own wonderland. Yes... just like the ones in fairy tales. The kind where all your dreams come true and you live happily ever after. Hehe, it's childish, isn't it? But I still believe in fairy tales.

【想要了解砂糖·其五】
【More About Sucrose: V】
嗯……如果你忙的话,就去忙吧,我不想给你添麻烦。不忙?真的不忙吗?没事的,就算忙也没关系,一个人做实验我早就习惯了,啊……真、真的不忙?那……那可不可以,帮帮我的忙?或者……只是陪我说说话,什么的……
If you're busy, please don't let me stand in the way of progress. ...You're not busy? Really? It's fine, I—I get that you have stuff to do, I'm already quite used to working alone. ...You're truly not busy? I—In that case, I don't suppose you could help me with a few things? Or, you know, we could just sit and chat about... stuff.

【砂糖的爱好】
【Sucrose's Hobbies】
我喜欢看起来很规则的东西,你看,书架上每一本实验记录,厚度都是一样的,实验台上的几百瓶药水,都是按功效与颜色分别排好……欸?……欸欸?!为什么这瓶紫色的药水会出现在这里!我、我要全部整理一遍!
I like things that look orderly. See? All my research notes are compiled in the notebooks of the exact same thickness. All my potions are lined up according to effect and hue— Wh—What!? What is this purple potion doing here!? Sorry, I—I need to reassess the order of these potions!

【砂糖的烦恼】
【Sucrose's Troubles】
我想知道,你平时休息的时候,会干些什么呢?每到休息日,我就找不到事情做,只能发呆……明明做实验的时候时间过得很快,休息的时候,怎么就有种度日如年的感觉……
I wonder... What is it that you do in your free time? Every time I get a break, I can never find anything to do, I just find myself staring off into space. Time goes by so quickly when I'm experimenting, so how is it that when I'm not doing anything, the days all feel like years...
stare off into space = to look straight ahead without looking at anything specific

【喜欢的食物】
【Favorite Food】
我会提炼出甜甜花的花蜜,做成糖块。脑袋转不动的时候吃一块,就又可以集中精神了。做研究,糖分的补充是很重要的。
I extract the nectar from Sweet Flowers to make candy. When I get stuck in a rut, I just pop one in my mouth and my focus returns. Retaining optimal blood sugar levels during research is essential.
stuck in a rut = too fixed in one particular type of job, activity, method, etc., and needing to change

【讨厌的食物】
【Least Favorite Food】
知道了很多「生物炼金」的知识之后,我就不怎么吃蘑菇了……你应该知道吧?蘑菇,是长在死掉的生物上的,联想到同类的其他东西,我、我的胃口就……呃……
Once I came to understand more about bio-alchemy, I stopped eating mushrooms. You're no doubt aware? Mushrooms grow on that which has died, which in turn makes me think of other such things, and my appetite just disappears... Blergh...

【收到赠礼·其一】
【Receiving a Gift: I】
好吃!啊……趁着现在状态最好,赶紧把研究做完……
So delectable! Time to finish my research now that I feel at my best!

【收到赠礼·其二】
【Receiving a Gift: II】
比我做的营养餐好吃了不少。嗯,我也算改善伙食了。
I must admit, this tastes a lot better than my healthy meals. Time for me to make some modifications to my diet.

【收到赠礼·其三】
【Receiving a Gift: III】
对不起。我对这道菜,还是有点……
Sorry, I have some... reservations about this dish.

【生日】
【Birthday】
生日快乐!我做了好几个月的实验,终于,可以把这个药水送给你了。它能唤醒你这一年来最美好的回忆,名字叫做「生物秘药参玖壹陆号」……唔,不是「叁壹玖陆号」,是「参玖壹陆号」啦!
Happy Birthday! I've been running experiments for months, and finally I can give you this potion. It will allow you to relive your most beautiful memories of the past year. I call it "Bio-Potion No. 3916." Huh? No, no, not 3196, it's 3916!

【突破的感受·起】
【Feelings About Ascension: Intro】
「生物炼金」的研究,终于有突破了。
Finally! A breakthrough in my bio-alchemy research.

【突破的感受·承】
【Feelings About Ascension: Building Up】
这次旅行,我又收集到了很多研究材料,谢谢你,我会好好利用的。
This trip has allowed me to gather a good number of materials. Thank you, I'll be sure to put them to good use.

【突破的感受·转】
【Feelings About Ascension: Climax】
最近我在做实验的时候,经常会莫名地期待起来,什么时候又可以和你一起去冒险。唔……好奇怪,这是为什么呢?我要研究看看。
Recently during my experiments, I've found myself suddenly wondering when I'll next get to go on an adventure with you. So strange... Why do you think that is? I need to do some scientific investigation to find out.

【突破的感受·合】
【Feelings About Ascension: Conclusion】
我收集到的研究材料,已经很足够了!花更多时间在我的身上,会……会很浪费的!至少……也让我用「生物炼金」,做点什么回礼给你!
I have such an abundant array of research materials now! To spend any more time on me would... would really be a waste of your time! At least... let me use my bio-alchemy to make you up some kind of gift!
next do sth = do sth for the first time since you last did it

=====命之座=====
烧瓶座
Ampulla
ampulla [Latin] = bottle; flask for holding liquids
堆叠真空域
Clustered Vacuum Field
不羁型贝特
Beth: Unbound Form
(贝特是无相之风的名字)
零失误少女
Flawless Alchemistress
炼金的偏执
Alchemania
-mania = a very strong interest in sth that fills a person's mind or uses up all their time
认真普通瓶
Caution: Standard Flask
(碎碎念:原……原文啥意思?_(:з」∠)_)
混元熵增论
Chaotic Entropy

=====天赋=====
简式风灵作成
Wind Spirit Creation
风灵作成·陆叁零捌
Astable Anemohypostasis Creation - 6308
hypostasis = an underlying reality or substance, as opposed to attributes or to that which lacks substance 实质、原质
说来很不好意思,虽然术式里诞生的元素生命迅速就消散了,但是在冒险里真的很好用。失败的实验也会诞生实用技术。
This is a little embarrassing, but though the elemental lifeforms birthed through this procedure dissipate very rapidly, they are incredibly useful when adventuring. Even failed experiments can have practical applications.
禁·风灵作成·柒伍同构贰型
Forbidden Creation - Isomer 75 / Type II
isomer 化学名词,同分异构体
砂糖也曾经想给每一个不稳态无相之风取名字。但是其世系迅速超过了兔兔伯爵的八百九十三世。
Sucrose used to give names to her volatile Anemo Hypostases, but their line of heirs quickly grew to surpass Baron Bunny the 893rd.
触媒置换术
Catalyst Conversion
触媒=催化剂
小小的慧风
Mollis Favonius
mollis [Latin] = soft, mild, weak...
希腊神话中的风神之一Zephyrus,在罗马神话中被称作Favonius,关于这些具体可以看其他大佬们的考据,还有不少相关的有趣东西hhh
不稳定发现
Astable Invention

=====技能语音等=====
元素战技·其一
吸附力测试
Adsorption test.
元素战技·其二
陆叁零捌式风单元!
Anemo Test 6308!
元素战技·其三
确认……安全距离!
Stand clear!
stand clear = to move a short distance away from something so that you are safe
元素爆发·其一
超扩散态!
Swirl, Mark II!
mark = used before a number to describe a particular version of a machine, especially one that is an improvement on the original version(与数字连用表示机器改进后的)型号
想起了变形金刚是怎么回事(误)
元素爆发·其二
柒伍式超级风模块!
Enhanced Anemo Mudule 75!
元素爆发·其三
无相之风……拟造!
Anemo Hypostasis Emulation!
生命值低·其一
这种误差,还能接受……
A minor error...
生命值低·其二
有点,超出预想……
Unexpected outcome...
生命值低·其三
不痛不痛,不痛的……
Doesn't hurt, doesn't hurt...
同伴生命值低·其一
快回来,我这里有药水!
Come here, I have meds!
同伴生命值低·其二
小心点,看准了再上!
Careful — think, then step!
倒下·其一
研究……又失败了。
My research... has failed.
倒下·其二
还需要……调整。
Need to make... adjustments.
倒下·其三
该……睡一会儿了。
I should... sleep on it.
sleep on it = to think more about something overnight and make a decision about it later
普通受击·其一
不应该啊……
That's not right...
重受击·其一
眼镜会碎掉的!
Don't break my glasses!
加入队伍·其一
希望能帮上忙……
I want to help.
加入队伍·其二
我、我会努力的!
I... I can do it!
加入队伍·其三
实验……一定要成功。
My experiment... will succeed.
