油管外国网友评论翻译:日本油管网红邀请六个不同国家的外国人进行汉字听写测试
油管外国网友评论翻译:日本油管网红邀请六个不同国家的外国人进行汉字听写测试(意大利、法国、德国等)这个油管视频标题的意思是:日本語ペラペラ外国人に抜き打ち漢字テストやったら結果が意外すぎた(对日语流利的外国人突击测验汉字,结果太出人意料了)


日本网友评论:
说什么了不起呢,写顺序乱七八糟的人很多,但是辉浩的写顺序也挺对的。
关于日本的事情,连细节都好好学习了。(
何がすごいって、書き順めちゃくちゃな人が多い中、フィオさんは結構書き順も合ってるのよね。
日本のこと細かいところまで、ちゃんと勉強してくれてるのが伝わる。)

日本网友说:みんなホワイトボードに対して字が小さいなぁと思ってたら、タミーさんホワイトボードも字も大きくて面白かった😂しかも満点!
(大家都以为白板上的字很小呢,塔米的白板和字都很大,很有意思😂而且满分!)

日本网友评论:たいていの常用漢字読み書きできるのは小学生の頃の漢字ドリルのおかげだと思うわ(我想大多数常用汉字读写多亏了小学时候的汉字钻头)
日本网友评论:没想到大家都能写,而且能写两个字也是件高兴的事。您学习很努力啊。~(案外皆さん書けるのが凄い、しかも2文字だって書けるのも嬉しい事ですね。勉強頑張ってらっしゃるんですね~)

日本也搞简化汉字。咱们中国的一些汉字被日本简化得很离谱,比如说“附近”简化成了“付近”。“豫告(预告)”简化成了“予告”。
相信很多小伙伴都喝过元気森林这款饮料。这个写法的“気”(气)被很多网友当做是日本人发明的简化汉字,其实这个字在汉字古籍中便已经存在了。
一些日本动漫中经常会出现这个字“竜”(龙)很多网友也以为这个简化版的龙字是日本人发明的,其实这个字在中国古代就已经存在了。
有一个谣言流传了很久,就是说现代汉语词汇有6成还是7成来自日本和制汉字词。

