欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

勃拉姆斯_古老的情歌(Von alten Liebesliedern)

2023-06-27 17:30 作者:隶文km  | 我要投稿

Von alten Liebesliedern[1]

古老的情歌

aus »Des Knaben Wunderhorn«

自《少年神奇的号角》民歌集

vertonung: Johannes Brahms

约翰尼斯·勃拉姆斯曲

op. 62 Nr.2,1873-1874

作品第62号第2首,1873-1874年作

严宝瑜译


歌词译文(德中对照)

Spazieren wollt´ ich reiten

我着骑马缓缓前行

Der Liebsten vor die Tür,

走到我情人的门前

Sie blickt´nach mir von weitem

她从远远看见了我

Und sprach mit großer Freud´:

用快乐的声音说:

„Seht dort mein´s Herzens Zier,

“看,我的心上人来了,

Wie trabt er her zu mir!

他马蹄答答朝我走来,

Trab, Rößlein, trab,

马儿呀,你快快跑!

Trab für und für.“

快跑!快跑!向她跑!

 

Den Zaum, den ließ ich schießen

我冲开了篱笆门,

Und sprengte hin zu ihr,

跨下马背奔向她去,

Ich tät´sie freundlich grüßen

我向她致意问好

Und sprach mit Worten süß:

我用甜蜜的声音说:

„Mein Schatz, mein höchste Zier,

“我的好姑娘,我的至爱,

Was macht ihr vor der Tür?

你站在门前做什么?

Trab, Rößlein, trab,

马儿呀,你快快跑!

Trab her zu ihr.“

快跑!向她跑!”

 

Vom Rößlein mein ich sprange

我从马背上跳下来,

Und band es an die Tür,

把马儿栓在大门口

Tät´ freundlich sie umfangen,

我热烈地拥抱她。

Die Zeit ward uns nicht lang,

我们感到时间短,

Im Garten gingen wir

我们走到花园里,

Mit liebender Begier;

心里充满了爱意,

Trab, Rößlein, trab,

马儿呀,你快快跑!

Trab leis herfür.“

快跑!快跑!向她跑!”

 

Wir setzten uns danieder

我们在绿草地上

Wohl in das grüne Gras

坐下谈天说地,

Und sangen her und wieder

我们唱完一歌另一歌,

Die alten Liebeslieder,

唱的尽是古老的情歌,

Bis uns die Äuglein naß

唱歌以后就拌嘴,

Von weg´n der Kläffer Haß.

拌嘴争吵泪双流。

Trab, Rößlein, trab,

马儿呀,你快快跑!

Trab, Trab fürbaß.“

快跑!快跑!快离开!”

 

[注] Arnold Schönberg Chor 阿诺德•勋伯格合唱团是维也纳/奥地利合唱团,成立于1972年,由欧文奥特纳担任艺术总监。合唱团有很高的声誉,所有成员在声乐和专业知识都拥有丰富的经验,他们大多毕业于维也纳音乐与表演艺术大学,或正在学习。合唱团的名字是以维也纳作曲家阿诺德•勋伯格命名的。

[1] 德文诗引自《勃拉姆斯合唱集—唱片》说明书,(»Johannes Brahms——Sämtliche Chorwerke a Cappella und mit Instrumentalbegleitung«), CD1-[22]


五线谱


勃拉姆斯_古老的情歌(Von alten Liebesliedern)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律