勃拉姆斯_古老的情歌(Von alten Liebesliedern)

Von alten Liebesliedern[1]
古老的情歌
aus »Des Knaben Wunderhorn«
自《少年神奇的号角》民歌集
vertonung: Johannes Brahms
约翰尼斯·勃拉姆斯曲
op. 62 Nr.2,1873-1874
作品第62号第2首,1873-1874年作
严宝瑜译

歌词译文(德中对照)
Spazieren wollt´ ich reiten
我着骑马缓缓前行
Der Liebsten vor die Tür,
走到我情人的门前
Sie blickt´nach mir von weitem
她从远远看见了我
Und sprach mit großer Freud´:
用快乐的声音说:
„Seht dort mein´s Herzens Zier,
“看,我的心上人来了,
Wie trabt er her zu mir!
他马蹄答答朝我走来,
Trab, Rößlein, trab,
马儿呀,你快快跑!
Trab für und für.“
快跑!快跑!向她跑!
Den Zaum, den ließ ich schießen
我冲开了篱笆门,
Und sprengte hin zu ihr,
跨下马背奔向她去,
Ich tät´sie freundlich grüßen
我向她致意问好
Und sprach mit Worten süß:
我用甜蜜的声音说:
„Mein Schatz, mein höchste Zier,
“我的好姑娘,我的至爱,
Was macht ihr vor der Tür?
你站在门前做什么?
Trab, Rößlein, trab,
马儿呀,你快快跑!
Trab her zu ihr.“
快跑!向她跑!”
Vom Rößlein mein ich sprange
我从马背上跳下来,
Und band es an die Tür,
把马儿栓在大门口
Tät´ freundlich sie umfangen,
我热烈地拥抱她。
Die Zeit ward uns nicht lang,
我们感到时间短,
Im Garten gingen wir
我们走到花园里,
Mit liebender Begier;
心里充满了爱意,
Trab, Rößlein, trab,
马儿呀,你快快跑!
Trab leis herfür.“
快跑!快跑!向她跑!”
Wir setzten uns danieder
我们在绿草地上
Wohl in das grüne Gras
坐下谈天说地,
Und sangen her und wieder
我们唱完一歌另一歌,
Die alten Liebeslieder,
唱的尽是古老的情歌,
Bis uns die Äuglein naß
唱歌以后就拌嘴,
Von weg´n der Kläffer Haß.
拌嘴争吵泪双流。
Trab, Rößlein, trab,
马儿呀,你快快跑!
Trab, Trab fürbaß.“
快跑!快跑!快离开!”
[注] Arnold Schönberg Chor 阿诺德•勋伯格合唱团是维也纳/奥地利合唱团,成立于1972年,由欧文奥特纳担任艺术总监。合唱团有很高的声誉,所有成员在声乐和专业知识都拥有丰富的经验,他们大多毕业于维也纳音乐与表演艺术大学,或正在学习。合唱团的名字是以维也纳作曲家阿诺德•勋伯格命名的。
[1] 德文诗引自《勃拉姆斯合唱集—唱片》说明书,(»Johannes Brahms——Sämtliche Chorwerke a Cappella und mit Instrumentalbegleitung«), CD1-[22]
五线谱


