6.25 -- 口译阅读笔记 --
翻译分类:


口译 vs 笔译
# 口译 #
交替传译(译员与说话人&听话人 当面交谈)
a.要求“准、全、顺”
b.除语言外,可借助其他途径(表情、肢体语言……)进行咨询 or 确认等。
c.“边听边记然后再说” → 强调记忆和笔记等能力
同声传译(译者在专门的翻译间中进行)
a.注重整体的流畅感
b.无法与发言人沟通交流
c.“边听边想边说” → 强调多任务同时执行的能力
反应+ 精神集中
↑
以上能力,要求很高(尤其是同声传译)

# 笔译 #
a.落诸于纸笔,需经得起时间的考验
b.有更多的时间思考、推敲以及参考各类资料

笔译 ** 交替传译 ** 同声传译 (3者的关系)
语言精度(高到低):
笔译 → 交替传译 → 同声传译
时间要求(高到低):
同声传译 → 交替传译 → 笔译