欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

6.25 -- 口译阅读笔记 --

2023-06-25 23:47 作者:無念無想_D  | 我要投稿

翻译分类:

(从翻译工作的形态上,进行划分)

口译 vs 笔译

# 口译 #

  1. 交替传译(译员与说话人&听话人 当面交谈)

    a.要求“准、全、顺”

    b.除语言外,可借助其他途径(表情、肢体语言……)进行咨询 or 确认等。

    c.“边听边记然后再说” → 强调记忆和笔记等能力

  2. 同声传译(译者在专门的翻译间中进行)

    a.注重整体的流畅感

    b.无法与发言人沟通交流

    c.“边听边想边说” → 强调多任务同时执行的能力

反应+ 精神集中

       ↑ 

以上能力,要求很高(尤其是同声传译)

# 笔译 #

a.落诸于纸笔,需经得起时间的考验 

b.有更多的时间思考、推敲以及参考各类资料


笔译 ** 交替传译 ** 同声传译 (3者的关系)

语言精度(高到低):

笔译 → 交替传译 → 同声传译

时间要求(高到低):

同声传译 → 交替传译 → 笔译


6.25 -- 口译阅读笔记 --的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律