泰戈尔:采果集(三)
文/泰戈尔 译/苇欢
1
这条缀满珠宝的项链,它装扮我,
只是为了嘲弄我。
它在我的脖颈上留下瘀痕,
我想使劲把它扯下,它却又卡住我。
它掐紧我的喉咙,扼住我的歌声。
只要把它献给您,我的上帝,我就会得救。
拿走它,换一个花环,将你我束在一起,
只因我站在你面前,戴着这条珠宝项链,
感到羞愧难当。
2
亚穆纳河在山下远远地流动,
河水湍急而清澈,
河上高耸的堤岸不以为意。
群山环伺,密林重重,激流冲刷着崖壁,
留下累累伤痕。
戈文达,伟大的锡克教导师,
坐在山岩上读经,
这时他的门徒拉古纳特,一个恃富之人,
前来拜会,他躬身说道:“区区薄礼,
不成敬意。”
说着,他在导师面前拿出一对金镯,
镶满价格不菲的宝石。
大师拿起其中一只,绕着手指旋转,
钻石迸射出道道光芒。
突然,手镯从他手中滑脱,顺着河岸滚下,
落入水中。
“唉!”拉古纳特尖叫一声,跳进河里。
导师眼不离书,河水卷走它的意外所得,
继而滚滚流远。
暮色渐沉,浑身湿透的拉古纳特
回到导师身边,神色疲倦。
他喘息着说:“您若能告诉我
手镯从哪里落下去,我还能把它找回。”
导师拿起另一只手镯,
扔进水里说:“就在那里。”
3
行动是为每时每刻与你相遇,
我的旅伴!
歌唱是为了和着你的足音。
被你的呼吸触及的人
不会在堤岸的庇护下悄然溜走。
他无畏地扬起风帆,破浪前进。
敞开大门向前迈步的人会收到你的问候。
他必不会留在原地计量收获,哀叹损失;
他的心擂响前行的鼓声,
因为那是与你齐头并进的每一步,
我的旅伴!
4
我在这世间最好的部分,皆来自你的手:
这是你的承诺。
所以我晶莹的泪光皆是你的光辉。
我恐惧他人为我带路,生怕错过
在某个街角等待着为我引路的你。
我恣意地行走在路上,
用我的愚笨将你引到我的门前。
大许因为你向我承诺,我在这世间最好的部分,
皆来自你的手。
5
你的言语质朴无华,我的大师,
那些谈论你的人却非如此。
我能参透群星的声响和你林木的沉寂。
我知道我的心会绽放如花;
我的生命已在一道隐泉中蓄满。
你的歌声像荒凉雪原的飞鸟,
展翅飞入我的心,依着四月的温暖筑巢,
我心满意足地等候快乐的时节。

