日语一日三餐的表达
ルフィ:サンジ、めし!めし!

朝食(ちょうしょく)、昼食(ちゅうしょく)、夕食(ゆうしょく)/晩餐(ばんさん):汉语(かんご、日本语の中の中国由来の汉字语)、音読み、丁宁な言い方、公式な言い方,特に「晩餐」(ばんさん)は特别丁宁&公式で、日常は使いません。朝食、昼食、夕食/晩餐:汉语(日语中来自中国的汉字词)、音读、郑重的说法、正式的说法,特别是“晚餐”是特别礼貌和正式的,日常不使用。
使用频度が更に少ない「午餐」(ごさん)もあります。也有使用频率更少的“午餐”。「朝餐」は全く使いません(=日本语にありません)。“朝餐”完全不用(=日语中没有)。
朝ご饭(あさごはん)、昼ご饭(ひるごはん)、夕ご饭(ゆうごはん)/晩ご饭(ばんごはん):大和言叶(やまとことば、汉语伝来以前から続く日本语固有语汇)、训読み、丁宁な言い方、非公式な言い方→丁宁ですが非公式で、やや子供っぽい言い方です。朝ご饭、昼ご饭、夕ご饭/晩ご饭:大和语(日语固有词汇)、训读、礼貌的说法、非正式的说法→礼貌但非正式,有点孩子气的说法。「昼ご饭」は「お昼ご饭」とも呼ばれ、特に女言叶では「お昼」と省略されることが多いです。(「おXX」が全て女言叶ではありませんが、日本语の女言叶は「おXX」が多い)。“昼ご饭”也被称为“お昼ご饭”,特别是在女性用语中,经常被省略为“お昼”。(“おXX”并非全部都是女性用语,日语中的女性用语多为“おXX”)。
「朝ご饭」「晩ご饭」は、省略する场合「お」が付かずに「朝」「晩」となります。“朝ご饭”“晩ご饭”省略时,不加“お”就变成“朝”“晩”。我が家では、朝は毎日パンです。在我家,早餐每天都是面包。最近胃もたれするので、晩に油っぽいものは嫌だなぁ。最近胃胀,晚饭不喜欢油腻的东西。
朝饭(あさめし)、昼饭(ひるめし)、晩饭(ばんめし):大和言叶、训読み、乱暴な(丁宁ではない)言い方、非公式な言い方、男言叶(おとこことば)→男性のみが、非公式な场で使います。目上の人には使いません。朝饭、昼饭、晩饭:大和语、训读、粗鲁(不礼貌)的说法、非正式的说法、男性用语→只有男性在非正式场合使用。对长辈不使用。
ブレックファースト(breakfast):使いません。不使用。
ランチ(lunch):日常语になりました。变成了日常用语。
「お昼」=「お昼ご饭」と同じ意味でよく使います。“お昼”和“お昼ご饭”的意思一样,经常使用。
サッパー(supper):全く使いません。完全不使用。
ディナー(dinner):豪华な西洋料理を食べに行く、という意味でたまに使います。去吃豪华的西餐的意思,偶尔会使用。
以上、日本语の食事の种类は、大体こんな状况でしょうかね。以上,日语饮食的种类,大概是这样的状况吧。