【银溪|中字】不要随便写小说 No Random Novels(更新)

你好,这里是正在加紧翻译的up主。
目前时间线是插曲00-03(P3),紧急说明。
不重要的前提:连着考了2周试,天天早八晚十二搁那看书,感觉有变成呆子。
我稍微有点重视这次的翻译,啊当然也可能是因为花了110块大洋买的,他真的太贵了。我不得不重视啊——
1.虽然是机翻,但我也是有自己发挥。主要是在各家翻译软件来回查,还跑去问别人(不太靠谱)。总之,机翻会有些看不懂的地方,最有可能的是,比如:too……to……类的句子,还有联系上下文的翻译,机翻无法准确的表达出来。
如果感到某些地方莫名其妙甚至句意不通,而你又碰巧会呢!就弹幕帮助一下,非常感谢🙏
2.因为是手打+复制,很可能有些要修改的方面没看见。返工我也不一定能查出来,感觉真的有些恍惚。如果看到有些称呼在同一段里都甚至不一样,那就是我没看到!很抱歉T T
其中关于人名,主角名在steam上都是给出翻译的,所以包括我自己翻的配角名都按宣传片(P1)中出现的为准。
但翻译软件没法翻出韩式英语,所以可能变成以下括号里的样子(包括但不限于):
Taeram 泰蓝(泰兰)
Seho 世镐(世浩、瑞浩)
Fran 弗兰
Kairan 凯兰
Mina 敏儿(米娜)
以及其他(目前已知):
The Obsessive Bastard Top 鬼畜狂攻(超痴迷的混蛋、超强迫的混蛋、超偏执的混蛋)
与其他各种超xx,实际上都是xx攻。
*是的我完全忘记了Top和Bottom关于那方面的意思。然后这个“鬼畜狂攻”是steam上给出的,我觉得很符合,就他了!
Error rate 误差率(错误率、偏差率)
Master Taeram 泰蓝少爷(泰蓝/兰大师)
*使用了旧用法。
……
如果没有排查出来,请自行理解一下,不好意思orz
——暂时没有了——
重视的原因主要包括:
1.文本:在对话框中间,居中,没有自动换行,观看不方便(对话框两边还是渐变到透明了,更看不清),不符合阅读习惯。谁对话框里里都字是顶格写的啊!作文都要前面空两格吧!字体后居然是阴影而不是描边。
2.开始按钮设置:看完一个章节自动跳过。尽管没有存档也会在点“开始”后自动进入下一章节。无法回看。必须完成一个结局以后才能重新开始。所以我录屏的时候真的给我整迷惑了,直接快进把seho结局打出来重新录……这个设计,好也不好。相当于一个强制自动存档,但是你就没有自动存档的档吗?给我合进“开始”?
3.背景:草率。请问是直接从su里导出后就不管了吗?或者是3dmax?建筑与室内的图片只有基础光影(多半没有),室外的背景敷衍到无法令人直视。我都不敢相信我看到了什么,你不如放个照片呢!模型给我我都可以给你做投影!
4.cg很少。语音不是全配音。人物立绘只有表情变化和一个战斗立绘。
5.全屏会拉伸桌面,虚假的全屏。
主要是想看能给我玩出什么花来,定价这么高你当你se啊?要不是这么贵我也不会这么火大。剧本我就不评价了,属实图一乐。
而且最近又要出了个“不要乱画漫画”的游戏?(欲言又止)