欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

文言短篇小说《聊斋志异•咬鬼》白话文翻译

2022-06-06 21:46 作者:凡事都尽力而为的SX  | 我要投稿

《聊斋志异•咬鬼》—蒲松龄

译文:

        沈麟生说:他的朋友某翁,夏天某白天睡觉,朦朦胧胧间看见一个女子掀帘进屋,白布裹着头,穿着麻丧服,向里屋走去。


       老翁心想,可能是邻家妇女来找妻子。又转念间,怎么就穿着丧服到人家里来呢?


       正自疑惑间,那女子已经出来了。


       他仔细一看,年纪大约有三十多岁,脸色发黄臃肿,眉间紧蹙不安,神情可怕。


      女子又徘徊着不离开,渐渐的,靠近老翁的床前。于是老翁假装睡着,以观其变。

  

        不多时,女了提起衣襟上了床,压在老翁肚子上,感觉就像有一千斤重。


      老翁心里虽然很清楚发生了什么事,然而想举手,手却像被绑住了;去抬脚,脚像瘫痪了一样不能动。急得想大喊求救,而苦苦发不出声。


       那女子用她的嘴在嗅着老翁的脸,腮、鼻、眉、额,几乎都嗅了一遍。他感觉女子的嘴冷的就像冰一样,寒气透骨。


       老翁此时窘迫不已,在急切中想到一个办法:等她嗅到脸腮的时候,趁她靠近立即咬她。 

   

       不久果然嗅到腮边,老翁趁势猛力咬住了她的颧骨,牙都咬进肉里去了。女子觉得疼,想要远离,一边挣扎一边哭叫。


       老翁咬的更是用力。只觉血水流过面颊,浸湿了枕边。两边相持正苦,院外忽然听到妻子的声音,老翁急忙叫唤妻子有鬼。一松口,女子已迅速飘然逃去。



        妻子跑进来,没有看见什么,笑他做恶梦罢了。老翁讲述这件事的诡异的地方,并说自己有血作证。


       两人查看,有像屋上漏的水一样的东西,淌湿了枕头和席子。趴下嗅一嗅,腥臭异常。老翁恶心得大吐,过了几天,口中还有残余的臭味。


原文

  沈麟生云:其友某翁者,夏月昼寝,朦胧间见一女子搴帘入,以白布裹首,缞服麻裙,向内室去,疑邻妇访内人者。又转念,何遽以凶服入人家?正自皇惑,女子已出。细审之,年可三十余,颜色黄肿,眉目蹙蹙然,神情可畏。又逡巡不去,渐逼近榻。遂伪睡以观其变。无何,女子摄衣登床压腹上,觉如百钧重。心虽了了,而举其手,手如缚;举其足,足如痿也。急欲号救,而苦不能声。女子以喙嗅翁面,颧鼻眉额殆遍。觉喙冷如冰,气寒透骨。翁窘急中思得计:待嗅至颐颊,当即因而啮之。未几果及颐。翁乘势力龁其颧,齿没于肉。女负痛身离,且挣且啼。翁龁益力。但觉血液交颐,湿流枕畔。相持正苦,庭外忽闻夫人声,急呼有鬼,一缓颊而女子已飘忽遁去。 


  夫人奔入,无所见,笑其魇梦之诬。翁述其异,且言有血证焉。相与检视,如屋漏之水流浃枕席。伏而嗅之,腥臭异常。翁乃大吐。过数日,口中尚有余臭云。

文言短篇小说《聊斋志异•咬鬼》白话文翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律