【三体II】逐句带你读懂英文版《黑暗森林》(第3章-6)

“It’s a holiday tomorrow. Where should we go?” he asked. He lay on the bed, but knew his character had already appeared beside the nonexistent fireplace.
“明天放假,我们出去玩儿好吗?”罗辑仰躺在床上问,他知道她已经出现在那个并不存在的壁炉旁了。
“You’re not taking her?” she asked in all innocence, pointing toward the still-open door.
“不带她去吗?”她指指仍然半开着的门,一脸天真地问。
“No. Just the two of us. Where would you like to go?”
“不,就我们俩。你想去哪儿?”
She drank in the dancing flames in the fireplace and said, “It’s not important where we go. I think it’s a wonderful feeling just being on a journey.”
她入神地看着壁炉中跳动的火苗,说:“去哪儿不重要,我觉得人在旅途中,感觉就很美呢。”
“Then we’ll set out and see where we end up?”
“那我们就随便走,走到哪儿算哪儿?”
“Excellent.”
“那样挺好的。”
The next morning, he drove his Accord off campus and headed west, a direction he chose purely because it avoided the headaches of having to traverse the entire city. He felt for the first time the wonderful freedom of traveling with no destination in mind. As the buildings outside slowly thinned out and fields began to appear, he cracked his window to let the cold winter air in. He sensed her long hair catching the wind, and strands of it blew over to tickle his right temple.
第二天一早,罗辑开着他那辆雅阁轿车出了校园,向西驶去,之所以选择这个方向,仅仅是因为省去了穿过整个城市的麻烦,他第一次体会到没有目的地的出行所带来的那种美妙的自由。当车外的楼房渐渐稀少,田野开始出现时,罗辑把车窗打开了一条缝,让冬天的冷风吹进些许,他感到她的长发被风吹起,一缕缕撩到他的右面颊上,怪痒痒的。
“Look, mountains.” she pointed off in the distance.
“看,那边有山――”她指着远方说。
“Visibility is good today. Those are the Taihang Mountains. They run parallel to this road, and then bend around to form a block in the west, where the road goes into them. I’d say that right now we’re --”
“今天能见度好,那是太行山,那山的走向会一直与这条公路平行,然后向这面弯过来堵在西方,那时路就会进山,我想我们现在是在……”
“No, no. Don’t say where we are! Once we know where we are, then the world becomes as narrow as a map. When we don’t know, the world feels unlimited.”
“不不,别说在哪儿!一知道在哪儿,世界就变得像一张地图那么小了;不知道在哪儿,感觉世界才广阔呢。”
“Okay. Then let’s do our best to get lost.” he turned onto an emptier road, and before they had gone very far, turned a second time. On both sides of them were now endless fields where the snow had not yet melted completely, the snowy patches and snow-free ground roughly equal. No green anywhere, although the sunlight was brilliant.
“那好,咱们就努力迷路吧。”罗辑说着,拐上了一条车更少的支路,没开多远又随意拐上另一条路。这时,路两边只有连绵不断的广阔田野,覆盖着大片的残雪,有雪和无雪的地方面积差不多,看不到一点绿色,但阳光灿烂。
————————————————————————————————————————
innocence: n.清白;无罪;天真;纯真;无辜;单纯
drink in: 陶醉;容易地吸取;如饥似渴地吸收;饱览,欣赏(风景等)
set out: 动身;出发;启程
end up: (通常指意外地)最终到达;最终;结果;到头来
end up with sth.
end up doing sth.
traverse:
vt.横过;横越;穿过;横渡
n.(在陡坡上的)侧向移动,横过,横越;可横越的地方
v.穿过;横过;横越;横渡
adj.横断的
destination: n.目的地;终点
thin out: (使)变稀疏
crack:
【文中意思,把车窗摇下来,打开一条缝】
n.裂纹;裂缝;缝隙;窄缝;(突然的)爆裂声,噼啪声;(可听到响声的)重击,猛击;尝试
v.断裂;破裂;砸开;破开;砸碎;重击;猛击;(使)发出爆裂声,噼啪作响;
adj.训练有素的;技艺高超的;优秀的;一流的
sense:
n.感觉;感觉官能(即视、听、嗅、味、触五觉);(对重大事情的)意识;理解力;判断力;见识;健全的心智;意义
v.感觉到;意识到;觉察出;检测出
strand:
vt.搁浅;使滞留
n.(线、绳、金属线、毛发等的)股;缕
tickle:
v.挠痒痒;胳肢;逗乐;呵痒;(使)发痒
n.痒;胳肢;呵痒;痒感
temple: n.寺庙;(非基督教的)庙宇,寺院,神殿,圣堂;太阳穴;鬓角;颞颥;颞部
visibility: n.可见度;能见度;能见距离;可见性;明显性
empty:
adj.空的;空洞的;说话不算数的;无诚意的;空虚的;无意义的;无目的的;没有
v.倒空;腾空;掏空;变空;把…移出,把…腾出(置于别处);(把…)撤出,撤离;流入
n.空车;空的东西
patch:
n.色斑;斑点;(与周围不同的)小块,小片;补丁;补块;小块土地
vt.打补丁;缝补;修补
snow-free: 无雪的【这里的free表示=没有=】
roughly: adv.粗略地;大致;大约;差不多;粗暴地;粗鲁地;粗糙地;凹凸不平地
brilliant:
adj.明亮的;巧妙的;聪颖的;技艺高的;很好的
n.宝石;钻石